Skip to main content

TEXT 21

VERZ 21

Verš

Besedilo

nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam
nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam

Synonyma

Synonyms

nirāśīḥ — bez touhy po výsledku; yata — ovládnutá; citta-ātmā — mysl a inteligence; tyakta — zříkající se; sarva — všeho; parigrahaḥ — pocitu vlastnictví majetku; śārīram — pro udržení těla při životě; kevalam — pouze; karma — práci; kurvan — konající; na — nikdy; āpnoti — dostane; kilbiṣam — reakce za hříšné jednání.

nirāśīḥ – brez želje po rezultatu; yata – obvladanega; citta-ātmā – uma in inteligence; tyakta – ki se je odrekel; sarva – slehernemu; parigrahaḥ – lastništvu nad imetjem; śārīram – za preživetje; kevalam – samo; karma – delo; kurvan – opravljajoč; na – nikoli; āpnoti – dobi; kilbiṣam – posledice grehov.

Překlad

Translation

Takový znalý člověk jedná s dokonale ovládnutou myslí a inteligencí, zříká se veškerého pocitu vlastnictví svého majetku a pracuje pouze pro zajištění nejnutnějších životních potřeb. Když takto jedná, neovlivňují ho reakce za hříšnou činnost.

Tak razumen človek deluje s popolnoma obvladanim umom in inteligenco. Povsem si preneha lastiti svoje imetje in deluje samo zato, da bi zadovoljil najosnovnejše življenjske potrebe. Na ta način ne greši in ne trpi posledic svojega delovanja.

Význam

Purport

Ten, kdo má vědomí Kṛṣṇy, neočekává při svých činnostech dobré či špatné výsledky. Jeho mysl a inteligence jsou zcela ovládnuté. Ví, že jelikož je nedílnou částí Nejvyššího, není úloha, kterou jakožto nedílná část celku hraje, jeho vlastní činností, ale že to skrze něho výlučně jedná Nejvyšší. Když se pohne ruka, neudělá to sama od sebe, ale díky úsilí celého těla. Každý, kdo si je vědom Kṛṣṇy, je vždy sladěn se svrchovanou touhou Nejvyššího, neboť netouží po vlastním smyslovém požitku. Pohybuje se přesně jako součást stroje. Tak jako musí být součást stroje udržována mazáním a čištěním, osoba vědomá si Kṛṣṇy se udržuje svou prací, jen aby byla i nadále schopna jednat formou transcendentální láskyplné služby Pánu. Proto je ochráněna před všemi reakcemi za své snažení. Nemá vlastnické právo ani na své tělo, stejně jako zvíře. Stává se, že krutý majitel zabije zvíře, které mu patří — a ono přesto neprotestuje; ani nemá žádnou skutečnou nezávislost. Ten, kdo jedná s vědomím Kṛṣṇy, plně zaměstnaný seberealizací, má velice málo času na to, aby zdánlivě vlastnil jakoukoliv hmotnou věc. K tomu, aby se postaral o tělo a duši, nemusí používat nečestné způsoby získávání peněz. Proto ho takové hmotné hříchy neznečistí. Je zbavený všech reakcí za své jednání.

Kdor je zavesten Kṛṣṇe, pri svojem delovanju ne pričakuje ne dobrih ne slabih rezultatov. Um in inteligenca takega človeka sta povsem obvladana. Kṛṣṇe zavesten človek ve, da je sestavni delec Vsevišnjega in da kot del celote ne deluje sam, temveč je le orodje v rokah Vsevišnjega. Roka se ne more premakniti sama od sebe, temveč samo ob prizadevanju celega telesa. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, nima želje po zadovoljevanju lastnih čutov, zato se njegove želje vedno ujemajo z željami Vsevišnjega. Deluje kakor strojni del. Kakor je treba del stroja vzdrževati s čiščenjem in oljenjem, tako se tudi človek, zavesten Kṛṣṇe, vzdržuje s svojim delom, samo da bi lahko s transcendentalno ljubeznijo služil Gospodu. Zato njegovo delovanje nima posledic. Kakor žival tudi on ni lastnik svojega telesa. Okrutni lastnik včasih ubije svojo žival, vendar se ta ne upira, saj nima prave neodvisnosti. Kdor je zavesten Kṛṣṇe in se je povsem posvetil samospoznavanju, nima časa, da bi si zmotno lastil kar koli materialnega. Za preživljanje mu ni treba na nepošten način kopičiti denarja, zato se ga taki materialni grehi ne dotaknejo. Vsa njegova dejanja so brez posledic.