Skip to main content

TEXT 21

TEXT 21

Verš

Texto

nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam
nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam

Synonyma

Palabra por palabra

nirāśīḥ — bez touhy po výsledku; yata — ovládnutá; citta-ātmā — mysl a inteligence; tyakta — zříkající se; sarva — všeho; parigrahaḥ — pocitu vlastnictví majetku; śārīram — pro udržení těla při životě; kevalam — pouze; karma — práci; kurvan — konající; na — nikdy; āpnoti — dostane; kilbiṣam — reakce za hříšné jednání.

nirāśīḥ — sin desear el resultado; yata — controladas; citta-ātmā — la mente y la inteligencia; tyakta — abandonando; sarva — todo; parigrahaḥ — sentido de posesión de las pertenencias; śārīram — en mantener el cuerpo y el alma juntos; kevalam — únicamente; karma — trabajo; kurvan — haciendo; na — nunca; āpnoti — adquiere; kilbiṣam — reacciones pecaminosas.

Překlad

Traducción

Takový znalý člověk jedná s dokonale ovládnutou myslí a inteligencí, zříká se veškerého pocitu vlastnictví svého majetku a pracuje pouze pro zajištění nejnutnějších životních potřeb. Když takto jedná, neovlivňují ho reakce za hříšnou činnost.

El hombre que posee una comprensión tal, actúa con la mente y la inteligencia perfectamente controladas, abandona todo sentido de propiedad de sus posesiones y actúa únicamente para satisfacer las necesidades básicas de la vida. Obrando así, no es afectado por reacciones pecaminosas.

Význam

Significado

Ten, kdo má vědomí Kṛṣṇy, neočekává při svých činnostech dobré či špatné výsledky. Jeho mysl a inteligence jsou zcela ovládnuté. Ví, že jelikož je nedílnou částí Nejvyššího, není úloha, kterou jakožto nedílná část celku hraje, jeho vlastní činností, ale že to skrze něho výlučně jedná Nejvyšší. Když se pohne ruka, neudělá to sama od sebe, ale díky úsilí celého těla. Každý, kdo si je vědom Kṛṣṇy, je vždy sladěn se svrchovanou touhou Nejvyššího, neboť netouží po vlastním smyslovém požitku. Pohybuje se přesně jako součást stroje. Tak jako musí být součást stroje udržována mazáním a čištěním, osoba vědomá si Kṛṣṇy se udržuje svou prací, jen aby byla i nadále schopna jednat formou transcendentální láskyplné služby Pánu. Proto je ochráněna před všemi reakcemi za své snažení. Nemá vlastnické právo ani na své tělo, stejně jako zvíře. Stává se, že krutý majitel zabije zvíře, které mu patří — a ono přesto neprotestuje; ani nemá žádnou skutečnou nezávislost. Ten, kdo jedná s vědomím Kṛṣṇy, plně zaměstnaný seberealizací, má velice málo času na to, aby zdánlivě vlastnil jakoukoliv hmotnou věc. K tomu, aby se postaral o tělo a duši, nemusí používat nečestné způsoby získávání peněz. Proto ho takové hmotné hříchy neznečistí. Je zbavený všech reakcí za své jednání.

Aquel que está consciente de Kṛṣṇa no espera resultados buenos ni malos de sus actividades. Él tiene la mente y la inteligencia perfectamente controladas. Él sabe que, como es parte integral del Supremo, el papel que desempeña como parte integral del todo no es una actividad que él mismo ejecuta, sino únicamente una actividad que el Supremo ejecuta a través de él. Cuando la mano se mueve, no se mueve por sí sola, sino en virtud del esfuerzo de todo el cuerpo. Una persona consciente de Kṛṣṇa siempre está acoplada con el deseo supremo, pues ella no tiene ningún deseo personal de complacer los sentidos. Ella se mueve exactamente igual que una pieza de una máquina. La pieza de la máquina requiere ser lubricada y limpiada para su mantenimiento; así pues, un hombre consciente de Kṛṣṇa se mantiene mediante su trabajo, tan solo con el fin de estar apto para actuar en el trascendental servicio amoroso del Señor. Él es, por lo tanto, inmune a todas las reacciones de sus esfuerzos. Al igual que un animal, ni siquiera es dueño de su propio cuerpo. Una persona cruel que posea un animal, a veces mata al animal, y este ni siquiera protesta. Ni tampoco tiene el animal verdadera independencia. Una persona consciente de Kṛṣṇa, totalmente dedicada a la autorrealización, tiene muy poco tiempo para poseer falsamente algún objeto material. Con el fin de mantener el cuerpo y el alma, ella no requiere de medios ilícitos para acumular dinero, de modo que no la contaminan semejantes pecados materiales. Dicha persona está libre de todas las reacciones a sus acciones.