Skip to main content

TEXT 21

ТЕКСТ 21

Verš

Текст

nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam
нира̄шӣр ята-читта̄тма̄
тякта-сарва-париграхах̣
ша̄рӣрам̇ кевалам̇ карма
курван на̄пноти килбиш̣ам

Synonyma

Дума по дума

nirāśīḥ — bez touhy po výsledku; yata — ovládnutá; citta-ātmā — mysl a inteligence; tyakta — zříkající se; sarva — všeho; parigrahaḥ — pocitu vlastnictví majetku; śārīram — pro udržení těla při životě; kevalam — pouze; karma — práci; kurvan — konající; na — nikdy; āpnoti — dostane; kilbiṣam — reakce za hříšné jednání.

нира̄шӣх̣ – без желание за резултата; ята – овладени; читта-а̄тма̄ – ум и интелигентност; тякта – като изоставя; сарва – всякакво; париграхах̣ – чувство за собственост към притежанията; ша̄рӣрам – в поддържане на живота си; кевалам – само; карма – работа; курван – като извършва; на – никога; а̄пноти – постига; килбиш̣ам – греховни последици.

Překlad

Превод

Takový znalý člověk jedná s dokonale ovládnutou myslí a inteligencí, zříká se veškerého pocitu vlastnictví svého majetku a pracuje pouze pro zajištění nejnutnějších životních potřeb. Když takto jedná, neovlivňují ho reakce za hříšnou činnost.

Такъв разумен човек действа с напълно овладени ум и интелигентност, без да се смята за собственик на това, което притежава, и работи само за жизнено необходимото. По този начин той не си навлича греховни последици.

Význam

Пояснение

Ten, kdo má vědomí Kṛṣṇy, neočekává při svých činnostech dobré či špatné výsledky. Jeho mysl a inteligence jsou zcela ovládnuté. Ví, že jelikož je nedílnou částí Nejvyššího, není úloha, kterou jakožto nedílná část celku hraje, jeho vlastní činností, ale že to skrze něho výlučně jedná Nejvyšší. Když se pohne ruka, neudělá to sama od sebe, ale díky úsilí celého těla. Každý, kdo si je vědom Kṛṣṇy, je vždy sladěn se svrchovanou touhou Nejvyššího, neboť netouží po vlastním smyslovém požitku. Pohybuje se přesně jako součást stroje. Tak jako musí být součást stroje udržována mazáním a čištěním, osoba vědomá si Kṛṣṇy se udržuje svou prací, jen aby byla i nadále schopna jednat formou transcendentální láskyplné služby Pánu. Proto je ochráněna před všemi reakcemi za své snažení. Nemá vlastnické právo ani na své tělo, stejně jako zvíře. Stává se, že krutý majitel zabije zvíře, které mu patří — a ono přesto neprotestuje; ani nemá žádnou skutečnou nezávislost. Ten, kdo jedná s vědomím Kṛṣṇy, plně zaměstnaný seberealizací, má velice málo času na to, aby zdánlivě vlastnil jakoukoliv hmotnou věc. K tomu, aby se postaral o tělo a duši, nemusí používat nečestné způsoby získávání peněz. Proto ho takové hmotné hříchy neznečistí. Je zbavený všech reakcí za své jednání.

Кр̣ш̣н̣а осъзнатият не очаква добри или лоши резултати от делата си. Умът и интелигентността му са напълно овладени. Той знае, че като частица от Върховния неговото участие в цялото не се дължи на собствената му дейност – той е само оръдие в ръцете на Бога. Ръката не се движи самоволно, а с усилие на цялото тяло. Така и човекът с Кр̣ш̣н̣а съзнание винаги е в съгласие с волята на Върховния, понеже няма желание за лично сетивно наслаждение. Той се движи като машинна част. И както една машинна част се поддържа със смазване и почистване, така и Кр̣ш̣н̣а осъзнатият поддържа себе си само за да е способен на действия в трансценденталното любовно служене на Бога. Затова неговите действия не водят до последици. Подобно на едно животно той не разполага дори със собственото си тяло. Понякога жестокият собственик на животното го убива, но въпреки това то не протестира. То няма никаква реална независимост. Една Кр̣ш̣н̣а осъзната личност, изцяло заета със себепознание, няма време да си въобразява, че притежава материални вещи. За да поддържа заедно душата и тялото си, тя не се нуждае от непочтено натрупани пари. Затова не се замърсява с такива материални грехове, свободна от последиците на действията си.