Skip to main content

TEXT 10

ТЕКСТ 10

Verš

Текст

na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ
на двеш̣т̣й акушалам̇ карма
кушале на̄нуш̣аджджате
тя̄гӣ саттва-сама̄виш̣т̣о
медха̄вӣ чхинна-сам̇шаях̣

Synonyma

Дума по дума

na — nikdy; dveṣṭi — nenávidí; akuśalam — nepříznivou; karma — práci; kuśale — na příznivé; na — ani; anuṣajjate — neulpívá; tyāgī — ten, kdo se zříká; sattva — do kvality dobra; samāviṣṭaḥ — kdo pronikl; medhāvī — inteligentní; chinna — odsekl; saṁśayaḥ — všechny pochyby.

на – никога; двеш̣т̣и – мрази; акушалам – неблагоприятна; карма – работа; кушале – към благоприятна; на – нито; ануш̣аджджате – се привързва; тя̄гӣ – отричащият се; саттва – в добро; сама̄виш̣т̣ах̣ – погълнат; медха̄вӣ – интелигентен; чхинна – след като отсече; сам̇шаях̣ – всички съмнения.

Překlad

Превод

Inteligentní zříkající se osoba, která setrvává na úrovni dobra a neprotiví si nepříznivou práci ani nelpí na příznivé, nemá o práci žádné pochyby.

Отреченият мъдрец в гун̣ата на доброто не мрази неблагоприятната работа, нито се привързва към благоприятната; той няма съмнения относно работата.

Význam

Пояснение

Ten, kdo je na úrovni vědomí Kṛṣṇy či kvality dobra, nechová nenávist k nikomu a ničemu, co způsobuje potíže jeho tělu. Koná práci na správném místě a ve správnou dobu, aniž by se obával těžkostí, které by s sebou jeho povinnosti mohly nést. Taková osoba setrvávající na transcendentální úrovni je nanejvýš inteligentní a zůstává mimo veškerou pochybnost o svém jednání.

Човек в Кр̣ш̣н̣а съзнание или в гун̣ата на доброто не мрази никого и нищо, което безпокои тялото му. Той работи на подходящо място и в подходящо време, без да се страхува от неприятните последствия от дълга си. Установен в трансценденталността, той е най-интелигентният и е отвъд всякакви съмнения относно дейностите си.