Skip to main content

Bhagavad-gītā 18.10

Devanagari

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥ १८.१० ॥

Texto

na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ

Synonyms

na—nunca; dveṣṭi—odeia; akuśalam—inauspicioso; karma—trabalho; kuśale—no auspicioso; na—nem; anuṣajjate—se apega; tyāgī—o renunciante; sattva—em bondade; samāviṣṭaḥ—absorto; medhāvī—inteligente; chinna—tendo cortado; saṁśayaḥ—todas as dúvidas.

Translation

O renunciante inteligente, situado no modo da bondade, que não detesta o trabalho inauspicioso nem se apega ao trabalho auspicioso, não tem nenhuma dúvida sobre o trabalho.

Purport

Quem está em consciência de Kṛṣṇa ou no modo da bondade não odeia ninguém nem nada que incomode seu corpo. Ele executa seu trabalho no lugar apropriado e no tempo apropriado, sem temer os efeitos penosos de seu dever. Deve-se entender que tal pessoa situada em transcendência é muito inteligente e não tem dúvidas sobre o que faz.