Skip to main content

La bhagavad-gītā 18.10

Devanagari

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥ १८.१० ॥

Texte

na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ

Synonyms

na: jamais; dveṣṭi: ne répugne; akuśalam: funeste; karma: à l’action; kuśale: propice; na: ni; anuṣajjate: ne s’attache; tyāgī: celui qui renonce; sattva: dans la vertu; samāviṣṭaḥ: absorbé; medhāvī: intelligent; chinna: ayant coupé; saṁśayaḥ: tous doutes.

Translation

L’homme intelligent dont le renoncement procède de la vertu, qui n’éprouve pour sa tâche ni attraction ni aversion, qu’elle soit plaisante ou déplaisante, sait pertinemment ce qu’est l’action.

Purport

L’homme qui est conscient de Kṛṣṇa ou qui vit sous l’égide de la vertu n’éprouve aucun ressentiment à l’égard des êtres ou des choses qui peuvent le déranger. Il agit au moment et à l’endroit qui conviennent, sans se soucier des désagréments que pourrait provoquer l’accomplissement de son devoir. Comprenons qu’un homme situé à ce niveau de transcendance est doté de la plus haute intelligence et qu’en tout ce qu’il fait, il est entièrement affranchi du doute.