ТЕКСТ 33
Text 33
Текст
Texto
кш̣ма̄м уткш̣ипантам̇ гаджа-лӣлая̄н̇га
прагя̄я баддха̄н̃джалайо 'нува̄каир
вирин̃чи-мукхя̄ упатастхур ӣшам
kṣmām utkṣipantaṁ gaja-līlayāṅga
prajñāya baddhāñjalayo ’nuvākair
viriñci-mukhyā upatasthur īśam
Дума по дума
Palabra por palabra
тама̄ла – синкаво дърво, наречено тама̄ла; нӣлам – синкав; сита – бели; данта – бивни; кот̣я̄ – извити в края; кш̣ма̄м – Земята; уткш̣ипантам – закрепил; гаджа-лӣлая̄ – играейки си като слон; ан̇га – о, Видура; прагя̄я – уверили се; баддха – допрени; ан̃джалаях̣ – длани; анува̄каих̣ – с ведически химни; вирин̃чи – Брахма̄; мукхя̄х̣ – предвождани от; упатастхух̣ – отдадоха молитви; ӣшам – на Върховния Бог.
tamāla — un árbol azul de nombre tamāla; nīlam — azulado; sita — blancos; danta — colmillos; koṭyā — con la punta curva; kṣmām — la Tierra; utkṣipantam — mientras suspendía; gaja-līlayā — jugando como un elefante; aṅga — ¡oh, Vidura!; prajñāya — después de conocerlo bien; baddha — unidas; añjalayaḥ — manos; anuvākaiḥ — con himnos védicos; viriñci — Brahmā; mukhyāḥ — encabezados por; upatasthuḥ — ofrecieron oraciones; īśam — al Señor Supremo.
Превод
Traducción
После Богът, играейки си като слон, закрепи Земята на върха на извитите си бели бивни, а кожата му стана синкава на цвят като тама̄лово дърво. Тогава мъдреците, предвождани от Брахма̄, се увериха, че Той е Върховната Божествена Личност, и започнаха да му отдават най-смирените си почитания.
Entonces el Señor, jugando como un elefante, suspendió la Tierra sobre la punta de Sus curvos colmillos blancos. Asumió una coloración azulada como la del árbol tamāla, y de esta manera los sabios, encabezados por Brahmā, pudieron entender que era la Suprema Personalidad de Dios, y ofrecieron al Señor respetuosas reverencias.