ŚB 3.13.33
Dévanágarí
तमालनीलं सितदन्तकोट्या
क्ष्मामुत्क्षिपन्तं गजलीलयाङ्ग ।
प्रज्ञाय बद्धाञ्जलयोऽनुवाकै-
र्विरिञ्चिमुख्या उपतस्थुरीशम् ॥ ३३ ॥
क्ष्मामुत्क्षिपन्तं गजलीलयाङ्ग ।
प्रज्ञाय बद्धाञ्जलयोऽनुवाकै-
र्विरिञ्चिमुख्या उपतस्थुरीशम् ॥ ३३ ॥
Verš
tamāla-nīlaṁ sita-danta-koṭyā
kṣmām utkṣipantaṁ gaja-līlayāṅga
prajñāya baddhāñjalayo ’nuvākair
viriñci-mukhyā upatasthur īśam
kṣmām utkṣipantaṁ gaja-līlayāṅga
prajñāya baddhāñjalayo ’nuvākair
viriñci-mukhyā upatasthur īśam
Synonyma
tamāla — modrý strom jménem tamāla; nīlam — namodralý; sita — bílé; danta — kly; koṭyā — zakřivené; kṣmām — Zemi; utkṣipantam — umístil; gaja-līlayā — hrající si jako slon; aṅga — ó Viduro; prajñāya — poté, co se o tom ujistili; baddha — sepjali; añjalayaḥ — ruce; anuvākaiḥ — védskými hymny; viriñci — Brahmā; mukhyāḥ — v čele s; upatasthuḥ — modlili se; īśam — k Nejvyššímu Pánu.
Překlad
Pán, hrající si jako slon, pak umístil Zemi na špici Svých zakřivených bílých klů. Přijal namodralou barvu tamálového stromu, a mudrci vedení Brahmou tak pochopili, že je Nejvyšší Osobností Božství, a uctivě se Mu poklonili.