Skip to main content

ТЕКСТ 33

VERSO 33

Текст

Texto

тама̄ла-нӣлам̇ сита-данта-кот̣я̄
кш̣ма̄м уткш̣ипантам̇ гаджа-лӣлая̄н̇га
прагя̄я баддха̄н̃джалайо 'нува̄каир
вирин̃чи-мукхя̄ упатастхур ӣшам
tamāla-nīlaṁ sita-danta-koṭyā
kṣmām utkṣipantaṁ gaja-līlayāṅga
prajñāya baddhāñjalayo ’nuvākair
viriñci-mukhyā upatasthur īśam

Дума по дума

Sinônimos

тама̄ла – синкаво дърво, наречено тама̄ла; нӣлам – синкав; сита – бели; данта – бивни; кот̣я̄ – извити в края; кш̣ма̄м – Земята; уткш̣ипантам – закрепил; гаджа-лӣлая̄ – играейки си като слон; ан̇га – о, Видура; прагя̄я – уверили се; баддха – допрени; ан̃джалаях̣ – длани; анува̄каих̣ – с ведически химни; вирин̃чи – Брахма̄; мукхя̄х̣ – предвождани от; упатастхух̣ – отдадоха молитви; ӣшам – на Върховния Бог.

tamāla — uma árvore azul chamada tamāla; nīlam — azulada; sita — brancas; danta — presas; koṭyā — com a extremidade curvada; kṣmām — a Terra; utkṣipantam — enquanto suspendia; gaja-līlayā — brincando como um elefante; aṅga — ó Vidura; prajñāya — após saberem bem disso; baddha — postas; añjalayaḥ — mãos; anuvākaiḥ — pelos hinos védicos; viriñci — Brahmā; mukhyāḥ — encabeçados por; upatasthuḥ — ofereceram orações; īśam — ao Senhor Supremo.

Превод

Tradução

После Богът, играейки си като слон, закрепи Земята на върха на извитите си бели бивни, а кожата му стана синкава на цвят като тама̄лово дърво. Тогава мъдреците, предвождани от Брахма̄, се увериха, че Той е Върховната Божествена Личност, и започнаха да му отдават най-смирените си почитания.

Então, o Senhor, brincando tal qual um elefante, suspendeu a Terra na extremidade de Suas curvadas presas brancas. Ele assumiu uma coloração azulada como a da árvore tamāla, e, em virtude disso, os sábios encabeçados por Brahmā puderam compreender que Ele era a Suprema Personalidade de Deus, e ofereceram respeitosas reverências ao Senhor.