Skip to main content

ТЕКСТ 33

ТЕКСТ 33

Текст

Текст

тама̄ла-нӣлам̇ сита-данта-кот̣я̄
кш̣ма̄м уткш̣ипантам̇ гаджа-лӣлая̄н̇га
прагя̄я баддха̄н̃джалайо 'нува̄каир
вирин̃чи-мукхя̄ упатастхур ӣшам
тама̄ла-нӣлам̇ сита-данта-кот̣йа̄
кшма̄м уткшипантам̇ гаджа-лӣлайа̄н̇га
праджн̃а̄йа баддха̄н̃джалайо ’нува̄каир
вирин̃чи-мукхйа̄ упатастхур ӣш́ам

Дума по дума

Пословный перевод

тама̄ла – синкаво дърво, наречено тама̄ла; нӣлам – синкав; сита – бели; данта – бивни; кот̣я̄ – извити в края; кш̣ма̄м – Земята; уткш̣ипантам – закрепил; гаджа-лӣлая̄ – играейки си като слон; ан̇га – о, Видура; прагя̄я – уверили се; баддха – допрени; ан̃джалаях̣ – длани; анува̄каих̣ – с ведически химни; вирин̃чи – Брахма̄; мукхя̄х̣ – предвождани от; упатастхух̣ – отдадоха молитви; ӣшам – на Върховния Бог.

тама̄ла — синее дерево тама̄ла; нӣлам — синеватый; сита — белоснежные; данта — клыки; кот̣йа̄ — с красиво изогнутыми концами; кшма̄м — Землю; уткшипантам — поддерживая; гаджа-лӣлайа̄ — как резвящийся слон; ан̇га — о Видура; праджн̃а̄йа — окончательно убедившись; баддха — сложив; ан̃джалайах̣ — ладони; анува̄каих̣ — из ведических гимнов; вирин̃чи — с Брахмой; мукхйа̄х̣ — во главе; упатастхух̣ — вознесли молитвы; ӣш́ам — Верховному Господу.

Превод

Перевод

После Богът, играейки си като слон, закрепи Земята на върха на извитите си бели бивни, а кожата му стана синкава на цвят като тама̄лово дърво. Тогава мъдреците, предвождани от Брахма̄, се увериха, че Той е Върховната Божествена Личност, и започнаха да му отдават най-смирените си почитания.

Затем, словно резвящийся слон, Господь водрузил Землю на Свои белоснежные изогнутые клыки. Тело Его приобрело синеватый оттенок, напоминающий цвет дерева тама̄ла. Увидев это, мудрецы во главе с Брахмой окончательно убедились, что перед ними Сам Господь, Верховная Личность Бога, и в глубоком почтении склонились перед Ним.