ВІРШ 26
Text 26
Текст
Texto
дева-дева на ведмй ахам
сарвато мукгам а̄йа̄ті
теджах̣ парама-да̄рун̣ам
deva-deva na vedmy aham
sarvato mukham āyāti
tejaḥ parama-dāruṇam
Послівний переклад
Palabra por palabra
кім — що є; ідам — це; світ — йде; кутах̣ — звідки; ва̄ іті — чи; дева-дева — Господи богів; на — не; ведмі — знаю; ахам — я; сарватах̣ — усі; мукгам — сторони; а̄йа̄ті — приходить; теджах̣ — сяйво; парама — дуже; да̄рун̣ам — небезпечне.
Переклад
Traducción
О Боже всіх богів, що це за загрозливе сяйво шириться довкола? Звідки воно? Я гублюся в гадках!
¡Oh, Señor de señores!, ¿cómo es posible que esta peligrosa refulgencia se esté difundiendo por todas partes? ¿De dónde procede? Yo no puedo entenderlo.
Коментар
Significado
ПОЯСНЕННЯ: Перш як звертатися до Бога-Особи з будь- яким проханням, належить піднести до Нього шанобливі молитви. Це загальне правило, і хоча Шрі Арджуна перебуває з Господом у близьких дружніх стосунках, він не відступає від звичаю, показуючи добрий приклад іншим.
Todo lo que se presente ante la Personalidad de Dios debe hacerse después de la debida presentación de oraciones respetuosas. Ese es el procedimiento modelo, y Śrī Arjuna, aunque es un amigo íntimo del Señor, está observando ese método para información del público en general.