Skip to main content

ТЕКСТ 5

Sloka 5

Текст

Verš

ш́рӣ-хиран̣йакаш́ипур ува̄ча
хе дурвинӣта манда̄тман
кула-бхеда-кара̄дхама
стабдхам̇ мач-чха̄санодвр̣ттам̇
нешйе тва̄дйа йама-кшайам
śrī-hiraṇyakaśipur uvāca
he durvinīta mandātman
kula-bheda-karādhama
stabdhaṁ mac-chāsanodvṛttaṁ
neṣye tvādya yama-kṣayam

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-хиран̣йакаш́ипух̣ ува̄ча — благословенный Хираньякашипу сказал; хе — о; дурвинӣта — бесстыжий; манда-а̄тман — глупец; кула-бхеда-кара — разрушающий семью; адхама — о худший из людей; стабдхам — упрямого; мат-ш́а̄сана — из-под моей власти; удвр̣ттам — ускользнувшего; нешйе — доставлю; тва̄ — тебя; адйа — сегодня; йама-кшайам — в обитель Ямараджи, повелителя смерти.

śrī-hiraṇyakaśipuḥ uvāca — požehnaný Hiraṇyakaśipu řekl; he — ó; durvinīta — neskonale drzý; manda-ātman — hlupáku; kula-bheda-kara — který způsobuješ rozvrat v rodině; adhama — nejnižší z lidí; stabdham — zatvrzelý; mat-śāsana — od mé autority; udvṛttam — odvracíš se; neṣye — přivedu; tvā — tebe; adya — dnes; yama-kṣayam — do sídla Yamarāje, vládce smrti.

Перевод

Překlad

Хираньякашипу сказал: О дерзкий и бестолковый разрушитель нашей семьи, худший из людей, ты не желаешь мне подчиняться. Так я сегодня же отправлю тебя, упрямого глупца, в обитель Ямараджи!

Hiraṇyakaśipu řekl: Ty drzé hloupé dítě! Rozvracíš rodinu a jsi nejnižší z lidí. Nejsi nic jiného než zatvrzelý hlupák, jelikož se vzpíráš mé autoritě. Dnes tě pošlu do sídla Yamarāje!

Комментарий

Význam

Разгневанный Хираньякашипу употребил по отношению к своему сыну-вайшнаву, Прахладе, слово дурвинӣта, которое означает «невоспитанный», «бескультурный», «наглый». Но Шриле Вишванатхе Чакраварти Тхакуру по милости богини знания Сарасвати открылось совсем иное значение этого слова. Он говорит, что первая его часть — дух̣ — относится к материальному миру. Это подтверждает Господь Кришна в «Бхагавад-гите», где Он называет материальный мир дух̣кха̄лайам, полным страданий. Ви означает виш́еша, «специально, с особой целью», а нӣта означает «приведенный». По милости Верховного Господа Махараджа Прахлада был специально послан в материальный мир, чтобы объяснить людям, как выбраться из сетей мирского бытия. Господь Кришна говорит: йада̄ йада̄ хи дхармасйа гла̄нир бхавати бха̄рата. Когда обитатели материального мира или какая-то их часть забывают о своем долге, Кришна приходит в этот мир. Иногда вместо Кришны приходит Его преданный, но миссия у него та же: освободить несчастные обусловленные души из плена майи, которая подвергает их различным наказаниям.

Hiraṇyakaśipu zavrhoval svého syna-vaiṣṇavu jako nevychovaného a necivilizovaného či drzého (durvinīta). Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ovšem milostí Sarasvatī, bohyně vzdělanosti, odvodil z tohoto slova jiný význam. Říká, že duḥ označuje tento hmotný svět. To v Bhagavad-gītě potvrzuje Pán Kṛṣṇa, když učí, že tento svět se vyznačuje hmotným podmíněním (duḥkhālayam). Vi značí viśeṣa, “zvláště”, a nīta znamená “přivedený do”. Prahlāda Mahārāja byl milostí Nejvyššího Pána přiveden do tohoto hmotného světa, aby učil lidi, jak se vymanit z hmotného podmínění. Pán Kṛṣṇa říká: yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata—když veškeré obyvatelstvo nebo jeho část zapomíná na svou povinnost, Kṛṣṇa přichází. Není-li přítomný Kṛṣṇa, je zde oddaný, ale poslání zůstává stejné — vysvobozovat nebohé podmíněné duše ze zajetí māyi, která je trestá.

Кроме того, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что слово манда̄тман означает то же, что и манда: «очень плохой» или «очень медлительный в духовной жизни». В «Шримад- Бхагаватам» (1.1.10) сказано: манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄. Махараджа Прахлада — наставник всех дурных душ (манда), тех, что пребывают под властью майи. Он приносит великое благо ленивым и глупым живым существам, обитающим в материальном мире. Кула-бхеда-кара̄дхама: на фоне деяний Махараджи Прахлады знаменитые основатели великих династий стали совсем неприметными. Каждый заботится лишь о собственной семье и очень хочет прославить свой род, но Махараджа Прахлада был необычайно великодушен: он ко всем живым существам относился одинаково. Этим он превосходил великих Праджапати, родоначальников династий. Слово стабдхам означает «упрямый». Преданный не питает интереса к наставлениям асуров. Если асуры его чему-то учат, он просто молчит. Вайшнав следует наставлениям Кришны и не намерен слушаться демонов и непреданных. Он не почитает демона, даже если этот демон — его отец. Мач-чха̄санодвр̣ттам: Махараджа Прахлада не подчинялся приказаниям демоничного отца. Йама-кшайам: каждая обусловленная душа подвластна Ямарадже, но Хираньякашипу сказал, что Махараджа Прахлада вызволит его из круговорота рождения и смерти и тем самым спасет от суда Ямараджи. Махараджа Прахлада, будучи великим преданным, превосходил любого йога, и благодаря ему Хираньякашипу суждено было оказаться в обществе бхакти-йогов. Таким образом Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дал словам Хираньякашипу очень интересное толкование, объяснив их с точки зрения богини Сарасвати, матери знания.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dále vysvětluje, že manda ve slově mandātman znamená “špatný” či “velmi pomalý v duchovním chápání”. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.10) stojí: mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā. Prahlāda Mahārāja poskytuje vedení všem mandům, zkaženým živým bytostem pod vlivem māyi. Je dobrodincem dokonce i pošetilých a zkažených živých bytostí v tomto hmotném světě. Kula-bheda-karādhama — svým jednáním zastínil velké osobnosti, které založily mocné rody. Každý věnuje pozornost vlastní rodině a chce proslavit svou dynastii, ale Prahlāda Mahārāja byl tak velkomyslný, že nedělal rozdíly mezi jednou a druhou živou bytostí. Proto byl větší než vznešení Prajāpatiové, kteří založili vlastní dynastie. Slovo stabdham znamená “umíněný”. Oddaný nedbá na pokyny asurů. Když začnou poučovat, oddaný mlčí. Dbá na pokyny, které pocházejí od Kṛṣṇy, ne od démonů či neoddaných. Démonovi neprokazuje žádnou úctu, ani kdyby se jednalo o jeho vlastního otce. Prahlāda Mahārāja příkazy svého démonského otce neposlouchal (mac-chāsanodvṛttam). Yama-kṣayam — každá podmíněná duše podléhá Yamarājovi, ale Hiraṇyakaśipu řekl, že považuje syna za svého vysvoboditele, neboť Prahlāda ukončí jeho koloběh zrození a smrti. Protože Prahlāda Mahārāja byl jakožto velký oddaný lepší než kterýkoliv yogī, měl být Hiraṇyakaśipu uveden do společnosti bhakti-yogīnů. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětlil slova tohoto verše velice zajímavým způsobem — tak, jak mohou být vyložena z pohledu Sarasvatī, matky vzdělanosti.