Skip to main content

ТЕКСТЫ 3-4

Sloka 3-4

Текст

Verš

копа̄веш́а-чалад-га̄трах̣
путрам̇ хантум̇ мано дадхе
кшиптва̄ парушайа̄ ва̄ча̄
прахра̄дам атад-архан̣ам
kopāveśa-calad-gātraḥ
putraṁ hantuṁ mano dadhe
kṣiptvā paruṣayā vācā
prahrādam atad-arhaṇam
а̄хекшама̄н̣ах̣ па̄пена
тираш́чӣнена чакшуша̄
праш́райа̄ванатам̇ да̄нтам̇
баддха̄н̃джалим авастхитам
сарпах̣ пада̄хата ива
ш́васан пракр̣ти-да̄рун̣ах̣
āhekṣamāṇaḥ pāpena
tiraścīnena cakṣuṣā
praśrayāvanataṁ dāntaṁ
baddhāñjalim avasthitam
sarpaḥ padāhata iva
śvasan prakṛti-dāruṇaḥ

Пословный перевод

Synonyma

копа-а̄веш́а — от очень сильного гнева; чалат — дрожащее; га̄трах̣ — тот, чье тело; путрам — сына; хантум — убить; манах̣ — ум; дадхе — направил; кшиптва̄ — отругав; парушайа̄ — очень грубыми; ва̄ча̄ — словами; прахра̄дам — Махараджу Прахладу; а-тат- архан̣ам — не заслуживающего этого (потому что он обладал возвышенными качествами и, кроме того, был еще совсем ребенком); а̄ха — сказал; ӣкшама̄н̣ах̣ — гневно взирающий на него; па̄пена — греховным; тираш́чӣнена — лживым; чакшуша̄ — взором; праш́райа-аванатам — на кроткого и благонравного; да̄нтам — на владеющего собой; баддха-ан̃джалим — сложившего ладони; авастхитам — находившегося; сарпах̣ — змея; пада-а̄хатах̣ — та, на которую наступили; ива — как; ш́васан — шипящий; пракр̣ти — по природе; да̄рун̣ах̣ — злобный.

kopa-āveśa — nesmírným hněvem; calat — třesoucí se; gātraḥ — celé tělo; putram — svého syna; hantum — zabít; manaḥ — mysl; dadhe — upřená; kṣiptvā — plísnící; paruṣayā — velmi hrubými; vācā — slovy; prahrādam — Prahlāda; a-tat-arhaṇam — který si nezasluhoval potrestání (vzhledem k jeho vznešenému charakteru a útlému věku); āha — řekl; īkṣamāṇaḥ — hleděl na něho plný hněvu; pāpena — kvůli hříšným činnostem; tiraścīnena — úkosem; cakṣuṣā — očima; praśraya-avanatam — vlídného a mírného; dāntam — ovládajícího se; baddha-añjalim — se sepjatýma rukama; avasthitam — v postavení; sarpaḥ — had; pada-āhataḥ — na něhož někdo šlápl; iva — jako; śvasan — syčící; prakṛti — od přírody; dāruṇaḥ — velmi zlý.

Перевод

Překlad

Осознав, что происходит, Хираньякашипу затрясся от ярости. Он окончательно решил убить своего сына Прахладу. Хираньякашипу от природы был очень жесток, и теперь, почувствовав себя оскорбленным, он зашипел, словно змея, на которую наступили. Его сын Прахлада, всегда спокойный, кроткий, благонравный и сдержанный, стоял перед Хираньякашипу, почтительно сложив ладони. Прахлада был еще маленьким мальчиком и к тому же отличался безупречным поведением, поэтому его не следовало ругать. Но Хираньякашипу, вперив в Прахладу злобный взгляд, стал извергать на него потоки брани.

Když Hiraṇyakaśipu pochopil, co se stalo, rozhněval se natolik, že se celé jeho tělo začalo třást. Rozhodl se, že svého syna zabije. Byl od přírody velmi krutý a nyní, když se cítil uražen, začal syčet jako had, na kterého někdo šlápl. Jeho syn Prahlāda byl klidný, mírný a vlídný, ovládal své smysly a stál před ním se sepjatýma rukama. Vzhledem ke svému věku a chování neměl být trestán, ale Hiraṇyakaśipu, který na něho úkosem upřeně hleděl, ho přesto začal plísnit hrubými slovy.

Комментарий

Význam

Тот, кто проявляет неуважение к возвышенному преданному, несет наказание по законам природы. Жизнь такого человека становится короче, он лишается полученных благословений и теряет все плоды своей религиозной деятельности. Например, Хираньякашипу обрел в материальном мире такую силу, что смог подчинить своей власти едва ли не все планеты этой вселенной, в том числе и райские (Сваргалоку). Но теперь, из-за того что он дурно обращался с таким вайшнавом, как Махараджа Прахлада, плоды его тапасьи стали сходить на нет. В «Шримад-Бхагаватам» (10.4.46) сказано:

Chová-li se někdo nestoudně vůči zmocněnému oddanému, potrestají ho zákony přírody. Jeho život se zkrátí, přijde o požehnání od výše postavených osob a o výsledky zbožných činností. Například Hiraṇyakaśipu získal v hmotném světě tak velkou moc, že si dokázal podrobit prakticky všechny planetární soustavy ve vesmíru, včetně nebeských planet (Svargaloky). Kvůli špatnému zacházení s takovým vaiṣṇavou, jako byl Prahlāda Mahārāja, však nyní všechny výsledky jeho tapasyi pozbyly hodnoty. Śrīmad-Bhāgavatam (10.4.46) uvádí:

а̄йух̣ ш́рийам̇ йаш́о дхармам̇
лока̄н а̄ш́иша эва ча
ханти ш́рейа̄м̇си сарва̄н̣и
пум̇со махад-атикрамах̣
āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ

«Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, религиозности и всех остальных благ».

“Když se někdo chová nepřístojně k velkým duším, pozbude délky svého života, bohatství, slávy, zbožnosti, vlastnictví a veškerého štěstí.”