Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Texto

калпа̄нта этад акхилам̇ джат̣харен̣а гр̣хн̣ан
ш́ете пума̄н сва-др̣г ананта-сакхас тад-ан̇ке
йан-на̄бхи-синдху-руха-ка̄н̃чана-лока-падма-
гарбхе дйума̄н бхагавате пран̣ато ’сми тасмаи
kalpānta etad akhilaṁ jaṭhareṇa gṛhṇan
śete pumān sva-dṛg ananta-sakhas tad-aṅke
yan-nābhi-sindhu-ruha-kāñcana-loka-padma-
garbhe dyumān bhagavate praṇato ’smi tasmai

Пословный перевод

Palabra por palabra

калпа-анте — в конце эпохи; этат — эту вселенную; акхилам — всю; джат̣харен̣а — в живот; гр̣хн̣ан — вбирая; ш́ете — ложится; пума̄н — Верховная Личность; сва-др̣к — глядя на Самого Себя; ананта — Шешей; сакхах̣ — сопровождаемый; тат-ан̇ке — на Его теле; йат — из чьего; на̄бхи — пупка; синдху — океан; руха — возник; ка̄н̃чана — золотая; лока — планета; падма — лотоса; гарбхе — на венчике; дйума̄н — Господь Брахма; бхагавате — Верховной Личности Бога; пран̣атах̣ — приносящий поклоны; асми — я есть; тасмаи — Ему.

kalpa-ante — al final del milenio; etat — este universo; akhilam — todo; jaṭhareṇa — dentro del estómago; gṛhṇan — retirando; śete — Se acuesta; pumān — la Persona Suprema; sva-dṛk — mirándose a Sí mismo; ananta — Śeṣa, el ser ilimitado; sakhaḥ — en compañía de; tat-aṅke — en Su regazo; yat — de cuyo; nābhi — ombligo; sindhu — océano; ruha — brotó; kāñcana — dorado; loka — planeta; padma — del loto; garbhe — en el verticilo; dyumān — el Señor Brahmā; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; praṇataḥ — ofreciendo reverencias; asmi — estoy; tasmai — a Él.

Перевод

Traducción

О мой Господь, в конце каждой эпохи Верховная Личность Бога Гарбходакашайи Вишну поглощает всю проявленную вселенную, втягивая ее в Свой живот. Он возлежит на Шеше-Наге, и из Его пупка растет золотой цветок лотоса, в котором рождается Господь Брахма. Я знаю, что Ты и есть тот самый Верховный Господь, и потому в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Mi querido Señor, al final de cada milenio la Suprema Personalidad de Dios, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, disuelve en Su estómago todo lo manifestado en el universo. Él Se acuesta sobre el cuerpo de Śeṣa Nāga, y de Su ombligo brota un tallo en cuyo extremo hay una flor de loto dorada; en esa flor de loto es creado el Señor Brahmā. Puedo comprender que Tú eres ese mismo Dios Supremo. Por ello, Te ofrezco mis respetuosas reverencias.

Комментарий

Significado

Дхрува Махараджа до конца постиг Верховную Личность Бога. В Ведах сказано: йасмин виджн̃а̄те сарвам эвам̇ виджн̃а̄там̇ бхавати — знание, которое открывается преданному по трансцендентной, беспричинной милости Господа, так совершенно, что благодаря ему преданный познает все разнообразие бесчисленных проявлений Господа. Перед Дхрувой Махараджей стоял Господь Кширодакашайи Вишну, но два других воплощения Господа, Гарбходакашайи Вишну и Каранодакашайи (Маха) Вишну, тоже открылись Дхруве. «Брахма-самхита» (5.48) так описывает Маха Вишну:

La comprensión de la Suprema Personalidad de Dios por parte de Dhruva Mahārāja es completa. En los Vedas se dice: yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati: El conocimiento que se recibe por medio de la trascendental misericordia sin causa del Señor es tan perfecto que, con él, el devoto puede conocer todas las diversas manifestaciones del Señor. Dhruva Mahārāja, que tenía ante sí al Señor Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, pudo entender también las otras dos formas del Señor, es decir, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kāraṇodakaśāyī (Mahā) Viṣṇu. Con respecto a Mahā-Viṣṇu, en la Brahma-saṁhitā (5.48) se explica:

йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

В конце каждой эпохи материальный мир уничтожается, и все сущее входит в тело Гарбходакашайи Вишну, возлежащего на Шеше- Наге (еще одной форме Господа).

Al final de cada milenio, en el momento de la destrucción de todos los mundos materiales, todo entra en el cuerpo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, quien reposa sobre el cuerpo de Śeṣa Nāga, que es otra forma del Señor.

Непреданные не способны постичь разнообразные воплощения Господа и их роль в творении. Порой атеисты недоумевают: «Как стебель лотоса может произрастать из пупка Гарбходакашайи Вишну?» Все утверждения шастр кажутся им выдумками. Они не имеют доступа к Абсолютной Истине и не признают авторитет священных писаний; это приводит к тому, что они все больше и больше укрепляются в своем безбожии. Они не способны постичь Верховную Личность Бога. Однако такому преданному, как Дхрува Махараджа, по милости Господа открываются все Его воплощения и их функции в творении. В Ведах говорится, что любой, кто удостоился хотя бы крупицы милости Господа, способен понять Его величие. Остальные же могут сколько угодно рассуждать об Абсолютной Истине — это не поможет им ни на йоту приблизиться к Господу. Другими словами, постичь трансцендентную форму, то есть природу духовного мира и трансцендентной деятельности, способен только тот, кому посчастливилось встретиться с преданным Господа.

Los no devotos no pueden entender las diversas formas de Viṣṇu y sus posiciones con respecto a la creación. A veces, los ateos argumentan: «¿Cómo va a brotar el tallo de una flor del ombligo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu?». Para ellos, todas las afirmaciones de los śāstras son ficticias. Como resultado de su inexperiencia en la Verdad Absoluta y de su renuencia a seguir a las autoridades, se vuelven cada vez más ateos; no pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios. Pero un devoto como Dhruva Mahārāja, por la gracia del Señor, conoce todas las manifestaciones del Señor y sus posiciones. Se dice que basta con tan solo un poquito de la gracia del Señor para entender Sus glorias; sin Su gracia, es imposible entender al Señor, por mucho que se especule. En otras palabras, sin la ayuda de un devoto es imposible entender la forma trascendental, o el mundo espiritual y sus actividades trascendentales.