Skip to main content

ТЕКСТ 20

Sloka 20

Текст

Verš

со ’хам̇ васанн апи вибхо баху-дух̣кха-ва̄сам̇
гарбха̄н на нирджигамише бахир андха-кӯпе
йатропайа̄там упасарпати дева-ма̄йа̄
митхйа̄ матир йад-ану сам̇ср̣ти-чакрам этат
so ’haṁ vasann api vibho bahu-duḥkha-vāsaṁ
garbhān na nirjigamiṣe bahir andha-kūpe
yatropayātam upasarpati deva-māyā
mithyā matir yad-anu saṁsṛti-cakram etat

Пословный перевод

Synonyma

сах̣ ахам — я сам; васан — находясь; апи — хотя; вибхо — о Господь; баху-дух̣кха — где так много страданий; ва̄сам — в условиях; гарбха̄т — из чрева; на — не; нирджигамише — я хочу выходить; бахих̣ — наружу; андха-кӯпе — в глухой колодец; йатра — где; упайа̄там — тот, кто попадает туда; упасарпати — она ловит; дева-ма̄йа̄ — внешняя энергия Господа; митхйа̄ — ложное; матих̣ — отождествление; йат — эта майя; ану — согласно; сам̇ср̣ти — повторяющихся рождений и смертей; чакрам — круговороту; этат — этому.

saḥ aham — já sama; vasan — žijící; api — ačkoliv; vibho — ó Pane; bahu-duḥkha — s mnoha bolestmi; vāsam — v situaci; garbhāt — z břicha; na — ne; nirjigamiṣe — chci odejít; bahiḥ — ven; andha-kūpe — v zapomenuté studni; yatra — kde; upayātam — ten, kdo tam jde; upasarpati — polapí; deva-māyā — vnější energie Pána; mithyā — falešné; matiḥ — ztotožňování se; yat — která māyā; anu — podle; saṁsṛti — neustálého rození a umírání; cakram — koloběh; etat — tento.

Перевод

Překlad

Поэтому, о мой Господь, несмотря на ужасные условия, в которых я нахожусь, я не хочу выходить из материнского чрева, чтобы снова не оказаться в глухом колодце материальной жизни. Не успев появиться на свет, ребенок тут же попадает в ловушку Твоей внешней энергии, дева-майи, и снова начинает отождествлять себя с иллюзорным материальным телом, не находя выхода из вечного круговорота рождений и смертей.

Proto, můj Pane, přestože žiji v hrozných podmínkách, nechci opustit břicho své matky, abych znovu nespadla do zapomenuté studny materialistického života. Tvá vnější energie zvaná deva-māyā okamžitě polapí nově narozené dítě, které se ihned začne falešně ztotožňovat se svým tělem, což je počátek neustálého koloběhu zrození a smrti.

Комментарий

Význam

Томясь в материнской утробе, ребенок находится в очень тяжелом и опасном положении, единственное преимущество которого заключается в том, что в это время в живом существе просыпается чистое сознание и, осознав свою зависимость от Верховного Господа, оно молит Его о спасении. Но стоит ребенку появиться на свет, как он сразу оказывается во власти майи, иллюзорной энергии Господа, которая так сильна, что заставляет его забыть о Господе и снова отождествить себя со своим телом. Майя значит «иллюзия», или «то, чего на самом деле не существует». В материальном мире каждое живое существо отождествляет себя со своим телом. Превратное представление о себе как о теле формируется у ребенка в тот самый момент, когда он выходит из чрева матери. Мать и другие родственники с нетерпением ждут появления ребенка на свет, и, когда он рождается, мать начинает кормить его, а все остальные ухаживают за ним и хлопочут вокруг него. Поэтому младенец быстро забывает о своем истинном положении и запутывается в сетях родственных уз. Все материальное существование зиждется на этой телесной концепции жизни. Обрести истинное знание — значит развить в себе сознание того, что «я не есть это тело. Я — духовная душа, неотъемлемая частица Верховного Господа». Тот, кто обладает истинным знанием, отрекается от материальной концепции жизни, то есть перестает отождествлять себя с телом.

Dokud je dítě v lůně své matky, nachází se ve velice tísnivých a hrozných podmínkách, ale má to tu výhodu, že oživuje čisté vědomí svého vztahu s Nejvyšším Pánem a modlí se o osvobození. Iluzorní energie māyā je však tak silná, že jakmile se dítě narodí a je z břicha venku, je māyou okamžitě překonáno a začne považovat své tělo za sebe sama. Māyā znamená “iluze” neboli to, co ve skutečnosti neexistuje. V hmotném světě se každý ztotožňuje se svým tělem. Falešné egoistické vědomí “já jsem toto tělo” se vyvine, hned jak dítě opustí lůno. Matka a další příbuzní ho očekávají, a jakmile se narodí, matka ho krmí a každý se o ně stará. Živá bytost brzy zapomene na své postavení a zaplete se do rodinných vztahů. Celá hmotná existence představuje zapletení v tomto tělesném pojetí života. Skutečné poznání znamená vyvinout vědomí: “Nejsem toto tělo. Jsem duchovní duše, věčná nedílná část Nejvyššího Pána.” Ke skutečnému poznání patří odříkání a schopnost nepovažovat tělo za své vlastní já.

Под влиянием майи, внешней энергии Господа, живое существо, едва появившись на свет, сразу же забывает обо всем. Поэтому, обращаясь к Господу, ребенок говорит, что предпочитает оставаться в материнской утробе и не выходить на свет. Известно, что именно по этой причине Шукадева Госвами в течение шестнадцати лет находился во чреве матери; он не хотел попадать в плен телесных представлений о жизни. Обретя в утробе матери духовное знание, он по истечении шестнадцати лет вышел оттуда и сразу покинул дом, чтобы не попасть под влияние майи. В «Бхагавад-гите» Кришна называет власть майи непреодолимой, но эту непреодолимую майю может победить тот, кто воспользуется методом сознания Кришны. Это также подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.14): ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те. Тот, кто предался лотосным стопам Кришны, избавляется от ложных представлений о жизни. Только под влиянием майи живое существо забывает о своих вечных отношениях с Кришной и отождествляет себя с телом и побочными продуктами жизнедеятельности тела: женой, детьми, родными, друзьями и близкими. Так оно становится жертвой майи и обрекает себя на еще более жестокие страдания в плену материальной жизни, в вечном круговороте рождений и смертей.

Působením māyi, vnější energie, živá bytost ihned po narození na vše zapomíná. Proto se dítě modlí, že chce raději zůstat v lůně než je opustit. Je řečeno, že Śukadeva Gosvāmī zůstal za těchto okolností v lůně své matky šestnáct let, neboť se nechtěl zaplést do falešného pojetí tělesné totožnosti. Poté, co toto poznání rozvíjel v lůně matky, vyšel na konci šestnáctého roku ven a okamžitě opustil domov, aby ho svým vlivem nepolapila māyā. I Bhagavad-gītā uvádí, že vliv māyi je nepřekonatelný. Tuto nepřekonatelnou māyu však lze jednoduše překonat vědomím Kṛṣṇy. To je rovněž potvrzeno v Bhagavad-gītě (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. Každý, kdo se odevzdá lotosovým nohám Kṛṣṇy, se může zbavit tohoto falešného pojetí života. Živá bytost zapomíná na svůj věčný vztah s Kṛṣṇou pouze vlivem māyi a ztotožňuje se s tělem a jeho vedlejšími produkty — ženou, dětmi, společností, přátelstvím a láskou. Stává se tak obětí vlivu māyi a to její materialistický život, který přináší opakované rození a umírání, ještě více upevní.