Skip to main content

ТЕКСТЫ 45-47

VERSOS 45-47

Текст

Texto

правиш́йа тат тӣртха-варам
а̄ди-ра̄джах̣ саха̄тмаджах̣
дадарш́а муним а̄сӣнам̇
тасмин хута-хута̄ш́анам
praviśya tat tīrtha-varam
ādi-rājaḥ sahātmajaḥ
dadarśa munim āsīnaṁ
tasmin huta-hutāśanam
видйотама̄нам̇ вапуша̄
тапасй угра-йуджа̄ чирам
на̄тикша̄мам̇ бхагаватах̣
снигдха̄па̄н̇га̄валокана̄т
тад-вйа̄хр̣та̄мр̣та-кала̄
пӣйӯша-ш́раван̣ена ча
vidyotamānaṁ vapuṣā
tapasy ugra-yujā ciram
nātikṣāmaṁ bhagavataḥ
snigdhāpāṅgāvalokanāt
пра̄м̇ш́ум̇ падма-пала̄ш́а̄кшам̇
джат̣илам̇ чӣра-ва̄сасам
упасам̇ш́ритйа малинам̇
йатха̄рхан̣ам асам̇скр̣там
tad-vyāhṛtāmṛta-kalā-
pīyūṣa-śravaṇena ca
prāṁśuṁ padma-palāśākṣaṁ
jaṭilaṁ cīra-vāsasam
upasaṁśritya malinaṁ
yathārhaṇam asaṁskṛtam

Пословный перевод

Sinônimos

правиш́йа — прибыв; тат — к этому; тӣртха-варам — лучшему из святых мест; а̄ди-ра̄джах̣ — первый император (Сваямбхува Ману); саха-а̄тмаджах̣ — вместе со своей дочерью; дадарш́а — увидел; муним — мудреца; а̄сӣнам — сидевшего; тасмин — в жилище; хута — которому предлагали дары; хута-аш́анам — священный огонь; видйотама̄нам — ярко сиял; вапуша̄ — телом; тапаси — в аскезах; угра — суровых; йуджа̄ — занимался йогой; чирам — в течение длительного времени; на — не; атикша̄мам — изможденным; бхагаватах̣ — Господа; снигдха — нежного; апа̄н̇га — краем глаза; авалокана̄т — от взгляда; тат — Его; вйа̄хр̣та — от слов; амр̣та-кала̄ — луноподобных; пӣйӯша — нектар; ш́раван̣ена — слушая; ча — и; пра̄м̇ш́ум — высокого; падма — цветка лотоса; пала̄ш́а — лепесток; акшам — глаза; джат̣илам — пряди спутанных волос; чӣра-ва̄сасам — одетого в лохмотья; упасам̇ш́ритйа — приблизившись к; малинам — грязному; йатха̄ — как; архан̣ам — драгоценный камень; асам̇скр̣там — неотшлифованный.

praviśya — entrando; tat — aquele; tīrtha-varam — melhor dos lugares sagrados; ādi-rājaḥ — o primeiro monarca (Svāyambhuva Manu); saha-ātmajaḥ — juntamente com sua filha; dadarśa — viu; munim — o sábio; āsīnam — sentado; tasmin — no eremitério; huta — tendo oferecido oblações; huta-aśanam — o fogo sagrado; vidyotamānam — reluzindo com muito brilho; vapuṣā — por seu corpo; tapasi — em penitência; ugra — terrivelmente; yujā — ocupado em yoga; ciram — por um longo tempo; na — não; atikṣāmam — muito emaciado; bhagavataḥ — do Senhor; snigdha — afetuoso; apāṅga — penetrante; avalokanāt — do olhar; tat — dEle; vyāhṛta — das palavras; amṛta-kalā — semelhante à lua; pīyūṣa — o néctar; śravaṇena — ouvindo; ca — e; prāṁśum — alto; padma — flor de lótus; palāśa — pétala; akṣam — olhos; jaṭilam — coques; cīra-vāsasam — vestia roupas esfarrapadas; upasaṁśritya — tendo-se aproximado; malinam — sujo; yathā — como; arhaṇam — pedra preciosa; asaṁskṛtam — não polida.

Перевод

Tradução

Ступив на эту священную землю и приблизившись к Кардаме Муни, первый император мира Сваямбхува Ману и его дочь увидели мудреца, который сидел в своей хижине. Он только что умилостивил священный огонь, сотворив возлияние топленым маслом. От тела Кардамы исходило яркое сияние, и, хотя мудрец долгое время совершал суровые аскезы, он не выглядел изможденным, ибо Господь одарил его нежным взглядом, искоса посмотрев на него Своими прекрасными глазами, и пролил на него нектар луноподобных слов. Мудрец был высокого роста, его огромные глаза по форме напоминали лепестки лотоса, спутанные волосы прядями спадали ему на плечи. Одет он был в лохмотья. Подойдя к нему, Сваямбхува Ману увидел, что он был немного грязен, как неотшлифованный драгоценный камень.

Entrando naquele sacratíssimo local com sua filha e aproximando-se do sábio, Svāyambhuva Manu, o primeiro monarca, viu sentado no eremitério o sábio, que acabava de satisfazer o fogo sagrado, alimentando-o com oblações. Seu corpo reluzia com muito brilho. Embora tivesse se ocupado em austera e longa penitência, ele não estava emaciado, pois o Senhor havia lançado sobre ele o Seu afetuoso e penetrante olhar e ele também tinha ouvido fluir o néctar das palavras do Senhor, as quais são refrescantes como a Lua. O sábio era alto, seus olhos largos como pétalas de lótus, e tinha um coque em sua cabeça. Vestia roupas esfarrapadas. Svāyambhuva Manu aproximou-se e observou que ele estava um tanto sujo, assim como uma pedra preciosa não polida.

Комментарий

Comentário

Эти стихи описывают йога-брахмачари. Первой утренней обязанностью брахмачари, занятого духовной практикой, является хута-хута̄ш́ана, принесение жертвенных даров Верховному Господу. Те, кто дал обет брахмачарьи, не должны спать до семи или девяти часов утра. Они должны вставать рано утром, по меньшей мере за два часа до рассвета, и совершать жертвоприношение. В век Кали таким жертвоприношением является повторение святого имени Господа — Харе Кришна. Господь Чайтанья приводил стих из священных писаний, где говорится: калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва гатир анйатха̄ — в этот век нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути, кроме повторения святого имени Господа. Брахмачари должен вставать рано утром и в спокойной обстановке повторять святое имя Господа.

Аскетические подвиги, совершенные мудрецом, отразились на его внешности; это является отличительным признаком человека, который соблюдает брахмачарью, то есть дал обет целомудрия. На лице и теле того, кто не хранит целомудрия, лежит печать вожделения. Слово видйотама̄нам указывает на то, что соблюдение брахмачарьи сказалось на облике мудреца. По этому признаку можно узнать того, кто ведет суровый, аскетический образ жизни йога. Человек, который злоупотребляет алкоголем, курит или ведет беспорядочную половую жизнь, никогда не сможет заниматься йогой. Обычно йоги бывают очень худыми, потому что живут в условиях, которые не назовешь комфортабельными, но Кардама Муни не выглядел истощенным, поскольку он своими глазами видел Верховную Личность Бога. Употребленное здесь слово снигдха̄па̄н̇га̄валокана̄т означает, что ему посчастливилось увидеть Верховного Господа воочию. Он выглядел здоровым и цветущим, потому что слышал нектарные звуки, лившиеся из лотосных уст Личности Бога. Подобно этому, тот, кто слушает трансцендентный звук святого имени Господа, Харе Кришна, тоже становится крепким и здоровым. Мы сами видели, как здоровье многих брахмачари и грихастх, вступивших в Международное общество сознания Кришны, улучшилось, и на их лицах заиграл здоровый румянец. Крепкое здоровье и свежий цвет лица являются отличительными признаками каждого брахмачари, который занимается духовной практикой. Очень удачным является приведенное здесь сравнение мудреца с неотшлифованным драгоценным камнем. Хотя драгоценный камень, только что извлеченный из породы, еще не отшлифован, он все равно излучает сияние. Так и Кардама, одетый в лохмотья, казался грязным, но тем не менее всем своим обликом напоминал драгоценный камень.

Eis aqui algumas descrições de um brahmacārī-yogī. Pela manhã, o primeiro dever do brahmacārī que busca elevação espiritual é huta-hutāśana, oferecer oblações sacrificatórias ao Senhor Supremo. Quem aceita o voto de brahmacarya não pode dormir até sete ou nove horas da manhã. Deve levantar-se de madrugada, pelo menos uma hora e meia antes da alvorada, e oferecer oblações, ou, nesta era, cantar o santo nome do Senhor, Hare Kṛṣṇa. Como citou o Senhor Caitanya, kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā: não existe alternativa, não existe alternativa, não existe alternativa nesta era, além de cantar o santo nome do Senhor. O brahmacārī deve levantar-se de manhã cedinho e, depois de se arrumar, deve cantar o santo nome do Senhor. Pelas próprias características do sábio, parecia que ele havia se submetido a grandes austeridades: esse é o sinal de alguém que observa brahmacarya, ou voto de celibato. Se alguém viver de outro modo, isso se manifestará na luxúria visível em seu rosto e em seu corpo. O termo vidyotamānam indica que a característica de brahmacārī mostrava-se em seu corpo. Esta é a prova de que ele se submetera a grandes austeridades em yoga. Bêbados, fumantes ou viciados em sexo jamais são qualificados para praticar yoga. Geralmente, os yogīs parecem muito esquálidos por não estarem confortavelmente situados, mas Kardama Muni não estava emaciado porque tinha visto a Suprema Personalidade de Deus face a face. Aqui, a expressão snigdhāpāṅgāvalokanāt significa que ele teve a fortuna de ver o Senhor Supremo face a face. Ele parecia saudável porque tinha recebido as nectáreas vibrações sonoras diretamente dos lábios de lótus da Personalidade de Deus. De forma semelhante, quem ouve a vibração sonora transcendental do santo nome do Senhor, Hare Kṛṣṇa, também melhora de saúde. Temos realmente visto que muitos brahmacārīs e gṛhasthas ligados à Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna melhoraram de saúde, além de ter surgido um brilho em seus rostos. É essencial que um brahmacārī ocupado em avanço espiritual tenha aparência muito saudável e refulgente. A comparação do sábio a uma gema não polida é muito apropriada. Mesmo que uma gema recém-tirada da jazida pareça impolida, o brilho da gema não pode ser ofuscado. Analogamente, embora Kardama não estivesse adequadamente vestido e seu corpo não estivesse apropriadamente limpo, todo o seu aspecto era como o de uma gema.