Skip to main content

ТЕКСТ 18

Sloka 18

Текст

Verš

на те ’джара̄кша-бхрамир а̄йур эша̄м̇
трайодаш́а̄рам̇ три-ш́атам̇ шашт̣и-парва
шан̣-немй ананта-ччхади йат три-н̣а̄бхи
кара̄ла-срото джагад а̄ччхидйа дха̄ват
na te ’jarākṣa-bhramir āyur eṣāṁ
trayodaśāraṁ tri-śataṁ ṣaṣṭi-parva
ṣaṇ-nemy ananta-cchadi yat tri-ṇābhi
karāla-sroto jagad ācchidya dhāvat

Пословный перевод

Synonyma

на — не; те — Твое; аджара — нетленного Брахмана; акша — вокруг оси; бхрамих̣ — вращаясь; а̄йух̣ — продолжительность жизни; эша̄м — преданных; трайодаш́а — тринадцать; арам — спиц; три-ш́атам — триста; шашт̣и — шестьдесят; парва — сочленений; шат̣ — шесть; неми — ободов; ананта — бесчисленное количество; чхади — листьев; йат — которые; три — три; на̄бхи — ступицы; кара̄ла-сротах̣ — с огромной скоростью; джагат — вселенной; а̄ччхидйа — сокращает; дха̄ват — бег.

na — ne; te — Tvé; ajara — nezničitelného Brahmanu; akṣa — na nápravě; bhramiḥ — točící se; āyuḥ — délka života; eṣām — oddaných; trayodaśa — třináct; aram — paprsků; tri-śatam — tři sta; ṣaṣṭi — šedesát; parva — spojů; ṣaṭ — šest; nemi — obručí; ananta — nesčetně; chadi — listů; yat — které; tri — tři; nābhi — náboje; karāla-srotaḥ — obrovskou rychlostí; jagat — vesmír; ācchidya — zkracuje; dhāvat — ubíhající.

Перевод

Překlad

Твое колесо с тремя ступицами вращается вокруг оси нетленного Брахмана. У него тринадцать спиц, триста шестьдесят сочленений и шесть ободов, а на его поверхности выгравировано бесчисленное количество листьев. Хотя движение этого колеса, которое вращается с огромной скоростью, сокращает срок существования всего творения, оно никак не влияет на продолжительность жизни преданных Господа.

Tvé kolo se třemi náboji se otáčí kolem nezničitelného Brahmanu jako své osy. Má třináct paprsků, 360 spojů, šest obručí a jeho povrch vytváří bezpočet listů. Ačkoliv otáčení tohoto kola obrovskou rychlostí zkracuje dobu trvání celého stvoření, nemůže se ani dotknout délky života oddaných Pána.

Комментарий

Význam

Фактор времени не оказывает влияния на продолжительность жизни преданных. В «Бхагавад-гите» сказано, что даже незначительный прогресс в преданном служении ограждает человека от величайшей опасности. Такой опасностью является переселение души из одного тела в другое, и положить конец этому процессу может только преданное служение Господу. В ведических писаниях сказано: харим̇ вина̄ на ср̣тим̇ таранти — без милости Господа невозможно разорвать заколдованный круг рождений и смертей. «Бхагавад-гита» также утверждает, что вырваться из круговорота рождения и смерти и вернуться к Богу может только тот, кто постиг трансцендентную природу Господа и Его деяний, Его явления в материальном мире и ухода из него. Время дробится на секунды, часы, месяцы, годы, периоды, времена года и т.д. Все его составляющие, которые перечислены в данном стихе, определены на основе астрономических расчетов, приведенных в Ведах. Согласно Ведам, год делится на шесть сезонов, которые называют риту. Период времени продолжительностью четыре месяца именуется чатурмасьей. Три периода из четырех месяцев составляют один год. Ведический календарный год состоит из двенадцати или тринадцати месяцев. Тринадцатый месяц, который называют адхи-масой или мала-масой, прибавляется каждый третий год. Однако на продолжительность жизни преданных фактор времени не оказывает никакого влияния. В другом месте «Бхагаватам» говорится, что каждый восход и заход солнца сокращает жизнь всех живых существ, но солнце не властно над жизнью тех, кто занимается преданным служением. В данном стихе время сравнивается с огромным колесом, у которого триста шестьдесят сочленений, шесть ободов, символизирующих времена года, и бесконечное множество листьев — мгновений. Оно вращается вокруг оси вечного бытия, Брахмана.

Časový faktor nemá vliv na délku života oddaných. V Bhagavad-gītě je řečeno, že i trocha oddané služby člověka zachrání před největším nebezpečím, které představuje převtělování duše z jednoho těla do druhého. Jedině oddaná služba Pánu může tento koloběh zastavit. Ve védských textech je řečeno: hariṁ vinā na sṛtiṁ taranti — bez milosti Pána nedokáže nikdo ukončit cyklus rození a umírání. Jak uvádí Bhagavad-gītā, jedině když člověk pochopí transcendentální povahu Pána a Jeho činností, Jeho příchodu a odchodu, může opustit cyklus rození a umírání a jít zpátky k Němu. Časový faktor se dělí na mnoho úseků v podobě chvil, hodin, měsíců, roků, různých intervalů, ročních období atd. Všechny úseky, na které se vztahuje tento verš, jsou určeny astronomickými počty ve védské literatuře. Existuje šest ročních období, která se nazývají ṛtu, a dále čtyřměsíční období zvané cāturmāsya. Tři intervaly délky čtyř měsíců dávají dohromady jeden celý rok. Ve védských astronomických počtech existuje třináct měsíců. Třináctý měsíc se nazývá adhi-māsa nebo mala-māsa a přidává se každý třetí rok. Časový faktor se ovšem nemůže dotknout délky života oddaných. V jiném verši je řečeno, že slunce svými východy a západy zkracuje život všem živým bytostem, ale nemůže ho zkrátit těm, kdo se věnují oddané službě. Čas se zde přirovnává k velkému kolu, které má 360 spojů, šest obručí v podobě ročních období a bezpočet listů v podobě okamžiků. Otáčí se kolem věčné existence, Brahmanu.