Skip to main content

ТЕКСТ 18

VERSO 18

Текст

Texto

на те ’джара̄кша-бхрамир а̄йур эша̄м̇
трайодаш́а̄рам̇ три-ш́атам̇ шашт̣и-парва
шан̣-немй ананта-ччхади йат три-н̣а̄бхи
кара̄ла-срото джагад а̄ччхидйа дха̄ват
na te ’jarākṣa-bhramir āyur eṣāṁ
trayodaśāraṁ tri-śataṁ ṣaṣṭi-parva
ṣaṇ-nemy ananta-cchadi yat tri-ṇābhi
karāla-sroto jagad ācchidya dhāvat

Пословный перевод

Sinônimos

на — не; те — Твое; аджара — нетленного Брахмана; акша — вокруг оси; бхрамих̣ — вращаясь; а̄йух̣ — продолжительность жизни; эша̄м — преданных; трайодаш́а — тринадцать; арам — спиц; три-ш́атам — триста; шашт̣и — шестьдесят; парва — сочленений; шат̣ — шесть; неми — ободов; ананта — бесчисленное количество; чхади — листьев; йат — которые; три — три; на̄бхи — ступицы; кара̄ла-сротах̣ — с огромной скоростью; джагат — вселенной; а̄ччхидйа — сокращает; дха̄ват — бег.

na — não; te — Vossa; ajara — do Brahman imperecível; akṣa — no eixo; bhramiḥ — girando; āyuḥ — duração de vida; eṣām — dos devotos; trayodaśa — treze; aram — raios; tri-śatam — trezentas; ṣaṣṭi — sessenta; parva — funções; ṣaṭ — seis; nemi — cambotas; ananta — inúmeras; chadi — folhas; yat — a qual; tri — três; nābhi — cubos; karāla-srotaḥ — com tremenda velocidade; jagat — o universo; ācchidya — reduzindo; dhāvat — correndo.

Перевод

Tradução

Твое колесо с тремя ступицами вращается вокруг оси нетленного Брахмана. У него тринадцать спиц, триста шестьдесят сочленений и шесть ободов, а на его поверхности выгравировано бесчисленное количество листьев. Хотя движение этого колеса, которое вращается с огромной скоростью, сокращает срок существования всего творения, оно никак не влияет на продолжительность жизни преданных Господа.

Vossa roda, que tem três cubos, gira em torno do eixo do Brahman imperecível. Ela tem treze raios, trezentos e sessenta juntas, seis cambotas e inúmeras folhas nela entalhadas. Embora sua rotação reduza a duração de vida de toda a criação, essa roda de tremenda velocidade não pode tocar a duração de vida dos devotos do Senhor.

Комментарий

Comentário

Фактор времени не оказывает влияния на продолжительность жизни преданных. В «Бхагавад-гите» сказано, что даже незначительный прогресс в преданном служении ограждает человека от величайшей опасности. Такой опасностью является переселение души из одного тела в другое, и положить конец этому процессу может только преданное служение Господу. В ведических писаниях сказано: харим̇ вина̄ на ср̣тим̇ таранти — без милости Господа невозможно разорвать заколдованный круг рождений и смертей. «Бхагавад-гита» также утверждает, что вырваться из круговорота рождения и смерти и вернуться к Богу может только тот, кто постиг трансцендентную природу Господа и Его деяний, Его явления в материальном мире и ухода из него. Время дробится на секунды, часы, месяцы, годы, периоды, времена года и т.д. Все его составляющие, которые перечислены в данном стихе, определены на основе астрономических расчетов, приведенных в Ведах. Согласно Ведам, год делится на шесть сезонов, которые называют риту. Период времени продолжительностью четыре месяца именуется чатурмасьей. Три периода из четырех месяцев составляют один год. Ведический календарный год состоит из двенадцати или тринадцати месяцев. Тринадцатый месяц, который называют адхи-масой или мала-масой, прибавляется каждый третий год. Однако на продолжительность жизни преданных фактор времени не оказывает никакого влияния. В другом месте «Бхагаватам» говорится, что каждый восход и заход солнца сокращает жизнь всех живых существ, но солнце не властно над жизнью тех, кто занимается преданным служением. В данном стихе время сравнивается с огромным колесом, у которого триста шестьдесят сочленений, шесть ободов, символизирующих времена года, и бесконечное множество листьев — мгновений. Оно вращается вокруг оси вечного бытия, Брахмана.

O fator tempo não pode afetar a duração de vida dos devotos. A Bhagavad-gītā afirma que uma pequena execução de serviço devocional salva qualquer pessoa do maior perigo. O maior perigo é a transmigração da alma de um corpo para outro, e somente o serviço devocional ao Senhor pode parar esse processo. Afirma-se nos textos védicos que hariṁ vinā na sṛtiṁ taranti: sem a misericórdia do Senhor, ninguém pode parar o ciclo de nascimento e morte. Na Bhagavad-gītā, declara-se que somente compreendendo a natureza transcendental do Senhor e Suas atividades, Seu aparecimento e desaparecimento, é que se pode parar o ciclo da morte e voltar a Ele. O fator tempo divide-se em muitas frações de segundos, horas, meses, anos, períodos, estações etc. Todas as divisões apresentadas neste verso são determinadas segundo os cálculos astronômicos da literatura védica. Existem seis estações, chamadas ṛtus, e há o período de quatro meses chamado cāturmāsya. Três períodos de quatro meses completam um ano. Segundo os cálculos astronômicos védicos, há treze meses. O décimo terceiro mês chama-se adhi-māsa, ou mala-māsa, sendo acrescentado a cada três anos. O fator tempo, contudo, não pode afetar a duração de vida dos devotos. Em outro verso, afirma-se que, quando o Sol nasce e se põe, ele rouba a vida de todas as entidades vivas, mas ele não pode roubar a vida daqueles que estão ocupados em serviço devocional. Aqui o tempo é comparado a uma grande roda que tem trezentos e sessenta juntas, seis cambotas sob a forma das estações, e inúmeras folhas sob a forma dos segundos. Ela gira na existência eterna, o Brahman.