Skip to main content

ТЕКСТ 42

Text 42

Текст

Texto

ита эте ’тра кутратйа̄
ман-ма̄йа̄-мохитетаре
та̄ванта эва татра̄бдам̇
крӣд̣анто вишн̣уна̄ самам
ita ete ’tra kutratyā
man-māyā-mohitetare
tāvanta eva tatrābdaṁ
krīḍanto viṣṇunā samam

Пословный перевод

Palabra por palabra

итах̣ — поэтому; эте — эти (мальчики с их телятами); атра — здесь; кутратйа̄х̣ — откуда появившиеся; мат-ма̄йа̄-мохита-итаре — отличные от тех, кого околдовала моя иллюзорная энергия; та̄вантах̣ — столько же, сколько; эва — поистине; татра — там; а̄-абдам — один год; крӣд̣антах̣ — играющие; вишн̣уна̄ самам — вместе с Кришной.

itaḥ — por esta razón; ete — estos niños con sus terneros; atra — aquí; kutratyāḥ — de dónde han venido; mat-māyā-mohita-itare — diferentes de aquellos que fueron hechizados por mi potencia ilusoria; tāvantaḥ — el mismo número de niños; eva — en verdad; tatra — ahí; ā-abdam — durante un año; krīḍantaḥ — están jugando; viṣṇunā samam — junto con Kṛṣṇa.

Перевод

Traducción

Ровно столько же мальчиков и телят играли с Кришной целый год, однако это не те мальчики и телята, которых я с помощью своей мистической силы погрузил в иллюзию. Кто же они? Откуда они появились?

Kṛṣṇa ha estado jugando con un número semejante de niños y de terneros durante todo un año, aunque no son los mismos que cayeron bajo la ilusión de mi potencia mística. ¿Quiénes son? ¿De dónde han salido?

Комментарий

Significado

Все телята, коровы и пастушки только выглядели так. На самом деле они были не кем иным, как Вишну. Все они были вишну-таттвой, а не джива-таттвой. Брахма был поражен. «Все пастушки и коровы, — думал он, — по-прежнему находятся там, где я их оставил в прошлом году. Тогда кто же эти телята и пастушки, с которыми Кришна сейчас играет точно так же, как год назад? Откуда они появились?» Брахма не ожидал, что кто-то превзойдет его в мистическом могуществе. Не трогая первоначальных коров и пастушков, спрятанных Брахмой в пещере, Кришна создал другую группу телят и пастушков, каждый из которых был вишну-таттвой, экспансией Кришны. Так Он затмил Брахму Своим мистическим могуществом.

Los terneros, las vacas y los pastorcillos, pese a su aspecto, eran Viṣṇu. En realidad eran viṣṇu-tattva, no jīva-tattva. Brahmā estaba sorprendido. «Los pastorcillos y las vacas originales —pensó— siguen donde yo los dejé el año pasado. ¿Quiénes son entonces los que acompañan a Kṛṣṇa igual que antes? ¿De dónde han salido?». Brahmā estaba sorprendido de que se hubiera pasado por alto su poder místico. Sin tocar las vacas y los vaqueritos originales que Brahmā había escondido, Kṛṣṇa había creado otro grupo de terneros y de niños, todos los cuales eran expansiones viṣṇu-tattva. De ese modo fue superado el poder místico de Brahmā.