ŚB 10.13.42

इत एतेऽत्र कुत्रत्या मन्मायामोहितेतरे ।
तावन्त एव तत्राब्दं क्रीडन्तो विष्णुना समम् ॥ ४२ ॥
ita ete ’tra kutratyā
man-māyā-mohitetare
tāvanta eva tatrābdaṁ
krīḍanto viṣṇunā samam

Palabra por palabra

itaḥpor esta razón; eteestos niños con sus terneros; atraaquí; kutratyāḥde dónde han venido; mat-māyā-mohita-itarediferentes de aquellos que fueron hechizados por mi potencia ilusoria; tāvantaḥel mismo número de niños; evaen verdad; tatraahí; ā-abdamdurante un año; krīḍantaḥestán jugando; viṣṇunā samamjunto con Kṛṣṇa.

Traducción

Kṛṣṇa ha estado jugando con un número semejante de niños y de terneros durante todo un año, aunque no son los mismos que cayeron bajo la ilusión de mi potencia mística. ¿Quiénes son? ¿De dónde han salido?

Significado

Los terneros, las vacas y los pastorcillos, pese a su aspecto, eran Viṣṇu. En realidad eran viṣṇu-tattva, no jīva-tattva. Brahmā estaba sorprendido. «Los pastorcillos y las vacas originales —pensó— siguen donde yo los dejé el año pasado. ¿Quiénes son entonces los que acompañan a Kṛṣṇa igual que antes? ¿De dónde han salido?». Brahmā estaba sorprendido de que se hubiera pasado por alto su poder místico. Sin tocar las vacas y los vaqueritos originales que Brahmā había escondido, Kṛṣṇa había creado otro grupo de terneros y de niños, todos los cuales eran expansiones viṣṇu-tattva. De ese modo fue superado el poder místico de Brahmā.