Skip to main content

ТЕКСТ 126

Text 126

Текст

Texto

йатха̄ маха̄нти бхӯта̄ни
бхӯтешӯчча̄вачешв ану
правишт̣а̄нй аправишт̣а̄ни
татха̄ тешу на тешв ахам
yathā mahānti bhūtāni
bhūteṣūccāvaceṣv anu
praviṣṭāny apraviṣṭāni
tathā teṣu na teṣv aham

Пословный перевод

Palabra por palabra

йатха̄ — как; маха̄нти — вселенские; бхӯта̄ни — стихии; бхӯтешу — в живых существ; учча-авачешу — гигантских и крошечных; ану — затем; правишт̣а̄ни — вошедшие; аправишт̣а̄ни — не вошедшие; татха̄ — так; тешу — в них; на — не; тешу — в них; ахам — Я.

yathā — así como; mahānti — universales; bhūtāni — los elementos; bhūteṣu — en las entidades vivientes; ucca-avaceṣu — tanto gigantescas como diminutas; anu — después de; praviṣṭāni — situados en el interior; apraviṣṭāni — situados en el exterior; tathā — así pues; teṣu — en ellos; na — no; teṣu — en ellos; aham — Yo.

Перевод

Traducción

„Подобно тому как материальные первоэлементы пребывают в телах всех живущих и в то же время существуют вне их, Я пребываю во всех материальных творениях и при этом существую отдельно от них“.

«“Así como los elementos materiales entran en el cuerpo de todos los seres vivientes y, sin embargo, permanecen fuera de él, Yo existo en todas las creaciones materiales y, sin embargo, no estoy en ellas..

Комментарий

Significado

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.35), третий стих чатух̣-ш́локӣ. Объяснение приводится в Ади-лиле (1.55).

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.35). Es, además, el tercer verso de los catuḥ-ślokī. Véase la explicación en Ādi-līlā1.55.