CC Madhya 25.126

যথা মহান্তি ভূতানি ভূতেষূচ্চাবচেষ্বনু ।
প্রবিষ্টান্যপ্রবিষ্টানি তথা তেষু ন তেষ্বহম্‌ ॥ ১২৬ ॥
yathā mahānti bhūtāni
bhūteṣūccāvaceṣv anu
praviṣṭāny apraviṣṭāni
tathā teṣu na teṣv aham

Synonyma

yathājako; mahāntivesmírné; bhūtāniprvky; bhūteṣuv živých bytostech; ucca-avaceṣugigantické i nepatrné; anupo; praviṣṭānipřebývající uvnitř; apraviṣṭānipřebývající vně; tathātak; teṣuv nich; nane; teṣuv nich; aham.

Překlad

„  ,Stejně jako hmotné prvky vstupují do těl všech živých bytostí, a přesto zůstávají mimo ně, i Já existuji ve všech hmotných stvořeních, ale zároveň v nich nejsem.̀  “

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.9.35). Je to také třetí verš catuḥ-ślokī. Vysvětlení se nachází v Ādi-līle 1.55.