Skip to main content

ТЕКСТ 180

Text 180

Текст

Texto

джайа джайа джахй аджа̄м аджита доша-гр̣бхӣта-гун̣а̄м̇
твам аси йад а̄тмана̄ самаваруддха-самаста-бхагах̣
ага-джагад-окаса̄м акхила-ш́актй-авабодхака те
квачид аджайа̄тмана̄ ча чарато ’нучарен нигамах̣”
jaya jaya jahy ajām ajita doṣa-gṛbhīta-guṇāṁ
tvam asi yad ātmanā samavaruddha-samasta-bhagaḥ
aga-jagad-okasām akhila-śakty-avabodhaka te
kvacid ajayātmanā ca carato ’nucaren nigamaḥ”

Пословный перевод

Palabra por palabra

джайа джайа — милостиво яви Свое величие; джахи — пожалуйста, сокруши; аджа̄м — невежество, майю; аджита — о непобедимый; доша — несовершенные; гр̣бхӣта-гун̣а̄м — принявшую качества; твам — Ты; аси — есть; йат — ибо; а̄тмана̄ — Своей внутренней энергией; самаваруддха — наделен; самаста-бхагах̣ — тот, кто всеми достояниями; ага — неподвижных; джагат — движущихся; окаса̄м — воплощенных живых существ; акхила — всех; ш́акти — энергий; авабодхака — повелитель; те — Ты; квачит — иногда; аджайа̄ — внешней энергией; а̄тмана̄ — собственной; ча — также; чаратах̣ — являющий игры (бросая взгляд); анучарет — подтвердят; нигамах̣ — все Веды.

jaya jaya — por favor, manifiesta Tu gloria; jahi — por favor, conquista; ajām — la nesciencia, māyā; ajita — ¡oh, inconquistable!; doṣa — imperfectas; gṛbhīta-guṇām — por la cual aceptan las cualidades; tvam — Tú; asi — eres; yat — puesto que; ātmanā — por Tu potencia interna; samavaruddha — poseer; samasta-bhagaḥ — toda clase de opulencias; aga — inmóviles; jagat — móviles; okasām — de las entidades vivientes encarnadas; akhila — todas; śakti — de potencias; avabodhaka — amo; te — Tú; kvacit — a veces; ajayā — por la energía externa; ātmanā — de Tu ser; ca — también; carataḥ — manifestar pasatiempos (con Tu mirada); anucaret — confirman; nigamaḥ — todos los Vedas.

Перевод

Traducción

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„О непобедимый Господь, о обладатель всех богатств, прошу Тебя, яви Свою внутреннюю энергию и сокруши невежество всех движущихся и неподвижных живых существ. Из-за своего невежества они приобретают множество пороков, которые ставят их в опасное положение. О Господь, пожалуйста, предстань во всем Своем величии! Тебе это не составит труда, ибо Твоя внутренняя энергия не зависит от внешней и Ты исполнен всех богатств и достояний. Материальная энергия также исходит из Тебя. Кроме того, Ты всегда поглощен Своими играми в духовном мире, где Ты проявляешь Свою сокровенную, внутреннюю энергию, однако иногда Ты также проявляешь внешнюю энергию, бросая на нее взгляд. Все это — Твои игры. Веды подтверждают существование обеих Твоих энергий и признают обе разновидности Твоих игр, связанных с этими энергиями“».

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «“¡Oh, mi Señor!, ¡oh, inconquistable!, ¡oh, amo de todas las potencias!, por favor, manifiesta Tu potencia interna para conquistar la nesciencia de todas las entidades vivientes móviles e inertes. Debido a la nesciencia, aceptan todo tipo de cosas imperfectas, causando así una situación llena de temor. ¡Oh, Señor, muestra, por favor, Tus glorias! Tú puedes hacerlo sin dificultad, pues Tu potencia interna está más allá de la potencia externa, y eres el receptáculo de toda opulencia. Tú eres también quien pone de manifiesto la potencia material. Tú, además, estás siempre ocupado en Tus pasatiempos en el mundo espiritual donde exhibes Tu potencia interna, que mantienes reservada, y a veces manifiestas la potencia externa lanzando Tu mirada sobre ella. De ese modo manifiestas Tus pasatiempos. Los Vedas confirman Tus dos potencias y aceptan los dos tipos de pasatiempos que se deben a ellas”».

Комментарий

Significado

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.14). Он представляет собой молитву шрути-ган, олицетворенных Вед, в которых они прославляют Господа.

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.14). Forma parte de las oraciones de los śruti-gaṇa, las personificaciones de los Vedas, que glorifican al Señor.

Всемогущий Верховный Господь обладает тремя энергиями: внутренней, внешней и пограничной. Обусловленные души, чье плачевное положение вызвано тем, что они забыли Кришну, оказываются во власти внешней энергии, когда та создает материальный мир. Три гуны материальной природы постоянно держат живое существо в страхе (бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣). Обусловленная душа всегда испытывает страх из-за того, что подчинена внешней энергии. Вот почему обусловленная душа должна непрестанно молиться всемогущему Господу, чтобы Он обуздал внешнюю энергию (майю), лишив ее могущества, которое порабощает всех живых существ, движущихся и неподвижных. Молясь так, можно заслужить право постоянно находиться в обществе Господа и достичь таким образом своей цели — вернуться домой, к Богу.

La todopoderosa Personalidad de Dios tiene tres potencias: interna, externa y marginal. Las almas condicionadas, que son condenadas debido a su olvido del Señor, son puestas bajo el control de la potencia externa cuando ésta crea el mundo material. Las tres modalidades de la naturaleza material mantienen a la entidad viviente en un estado de constante temor (bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ). El alma condicionada está siempre llena de temor, debido precisamente a que se halla bajo el control de la potencia externa; por lo tanto, el alma condicionada debe orar siempre al Señor todopoderoso pidiéndole que venza a la potencia externa (māyā), de manera de deje de manifestar sus poderes, que atan a todas las entidades vivientes, móviles e inertes. Si ora de ese modo, el alma condicionada se vuelve candidata a gozar de la compañía constante del Señor, y de ese modo logra ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.