Skip to main content

ТЕКСТ 263

Text 263

Текст

Texto

а̄ча̄рйо йадунанданах̣ су-мадхурах̣ ш́рӣ-ва̄судева-прийас
тач-чхишйо рагхуна̄тха итй адхигун̣ах̣ пра̄н̣а̄дхико ма̄др̣ш́а̄м
ш́рӣ-чаитанйа-кр̣па̄тирека-сатата-снигдхах̣ сварӯпа̄нуго
ваира̄гйаика-нидхир на касйа видито нӣла̄чале тишт̣хата̄м
ācāryo yadunandanaḥ su-madhuraḥ śrī-vāsudeva-priyas
tac-chiṣyo raghunātha ity adhiguṇaḥ prāṇādhiko mādṛśām
śrī-caitanya-kṛpātireka-satata-snigdhaḥ svarūpānugo
vairāgyaika-nidhir na kasya vidito nīlācale tiṣṭhatām

Пословный перевод

Palabra por palabra

а̄ча̄рйах̣ йадунанданах̣ — Ядунандана Ачарья; су-мадхурах̣ — очень благонравный; ш́рӣ-ва̄судева-прийах̣ — очень дорог Шри Ва̄судеве Датте Тхакуру; тат-ш́ишйах̣ — его ученик; рагхуна̄тхах̣ — Рагхунатха дас; ити — таким образом; адхигун̣ах̣ — наделенный многими достоинствами; пра̄н̣а-адхиках̣ — дороже жизни; ма̄др̣ш́а̄м — всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, таким как я; ш́рӣ-чаитанйа-кр̣па̄ — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; атирека — превосходит; сатата-снигдхах̣ — всегда радующий; сварӯпа-анугах̣ — следующий по стопам Сварупы Дамодары; ваира̄гйа — отрешенности; эка-нидхих̣ — океан; на — не; касйа — которыми; видитах̣ — известный; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; тишт̣хата̄м — обитателям.

ācāryaḥ yadunandanaḥ — Yadunandana Ācārya; su-madhuraḥ — de muy buena conducta; śrī-vāsudeva-priyaḥ — muy querido a Śrī Vāsudeva Datta Ṭhākura; tat-śiṣyaḥ — su discípulo; raghunāthaḥ — Raghunātha dāsa; iti — de ese modo; adhiguṇaḥ — tan cualificado; prāṇa-adhikaḥ — más querido que la vida; mādṛśām — de todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, como yo; śrī-caitanya-kṛpā — por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu; atireka — exceso; satata-snigdhaḥ — siempre agradable; svarūpa-anugaḥ — que sigue los pasos de Svarūpa Dāmodara; vairāgya — de renunciación; eka-nidhiḥ — el océano; na — no; kasya — por quien; viditaḥ — conocido; nīlācale — en Jagannātha Purī; tiṣṭhatām — de quienes habitan.

Перевод

Traducción

„Рагхунатха дас — ученик Ядунанданы Ачарьи, послушного и очень близкого ученика Ва̄судевы Датты, обитателя Канчанапалли. Для всех нас, преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас, наделенный всеми трансцендентными качествами, дороже, чем сама жизнь. Он благословлен безграничной милостью Шри Чайтаньи Махапрабху и потому радует сердце каждого. Показывая яркий пример для всех, кто отрекся от мира, этот близкий спутник и верный последователь Сварупы Дамодары Госвами является океаном отрешенности. Кто среди обитателей Нилачалы [Джаганнатха-Пури] не знает его?“

«Raghunātha dāsa es un discípulo de Yadunandana Ācārya, que es muy gentil y sumamente querido por Vāsudeva Datta, que habita en Kāñcanapallī. A nosotros, devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Raghunātha dāsa, debido a sus cualidades trascendentales, nos es siempre más querido que la vida misma. Él ha sido favorecido por la abundante misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y por ello siempre es agradable. Dando claramente un ejemplo superior para la orden de vida de renuncia, este muy querido seguidor de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī es el océano de la renunciación. ¿Quién, de entre los habitantes de Nīlācala [Jagannātha Purī], no le conoce bien?

Комментарий

Significado

Это стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.3) Кави Карнапуры.

Este verso pertenece al Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka (10.3) de Kavi-karṇapūra.