CC Antya 6.263

ācāryo yadunandanaḥ su-madhuraḥ śrī-vāsudeva-priyas
tac-chiṣyo raghunātha ity adhiguṇaḥ prāṇādhiko mādṛśām
śrī-caitanya-kṛpātireka-satata-snigdhaḥ svarūpānugo
vairāgyaika-nidhir na kasya vidito nīlācale tiṣṭhatām

Synonyma

ācāryaḥ yadunandanaḥYadunandana Ācārya; su-madhuraḥvelmi pěkného chování; śrī-vāsudeva-priyaḥnesmírně drahý Śrī Vāsudevovi Dattovi Ṭhākurovi; tat-śiṣyaḥjeho žák; raghunāthaḥRaghunātha dāsa; ititakto; adhiguṇaḥtak způsobilý; prāṇa-adhikaḥdražší než vlastní život; mādṛśāmvšech oddaných Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jako jsem já; śrī-caitanya-kṛpādíky milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua; atirekaspousty; satata-snigdhaḥvždy příjemný; svarūpa-anugaḥkráčející ve stopách Svarūpy Dāmodara; vairāgyaodříkání; eka-nidhiḥoceán; nane; kasyakým; viditaḥznámý; nīlācalev Džagannáth Purí; tiṣṭhatāmz těch, kdo pobývali.

Překlad

„Raghunātha dāsa je žákem Yadunandany Ācāryi, který je šlechetný a nesmírně drahý Vāsudevovi Dattovi z Káňčanapallí. Raghunātha dāsa je nám všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua díky svým transcendentálním vlastnostem dražší než vlastní život. Je vždy milovaný, protože od Śrī Caitanyi Mahāprabhua dostal ohromnou milost. Tento velmi drahý následovník Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho je oceánem odříkání a je živým, mimořádným příkladem pro stav odříkání. Kdo z obyvatel Níláčaly (Džagannáth Purí) by ho dobře neznal?“

Význam

Tento verš pochází ze Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaky (10.3) od Kavi-karṇapūry.