ТЕКСТ 197
Text 197
Текст
Verš
сукха̄ни гош-пада̄йанте
бра̄хма̄н̣й апи джагад-гуро
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro
Пословный перевод
Synonyma
тват — с Тобой; са̄кша̄т-каран̣а — встречи; а̄хла̄да — наслаждения; виш́уддха — духовно чистом; абдхи — в океане; стхитасйа — находящегося; ме — меня; сукха̄ни — блаженство; гош-пада̄йанте — подобно воде, собранной в отпечатке телячьего копыта; бра̄хма̄н̣и — приносимое осознанием безличного Брахмана; апи — даже; джагад-гуро — о владыка вселенной.
tvat — s Tebou; sākṣāt-karaṇa — setkáním; āhlāda — radosti; viśuddha — duchovně očištěné; abdhi — v oceánu; sthitasya — nacházejícího se; me — mne; sukhāni — štěstí; goṣ-padāyante — jako otisk kopýtka telete; brāhmāṇi — získané z porozumění neosobnímu Brahmanu; api — také; jagat-guro — ó vládce vesmíru.
Перевод
Překlad
„Мой дорогой Господь, владыка мироздания, при виде Тебя мое трансцендентное блаженство уподобилось великому океану. И теперь, купаясь в этом океане, я стал понимать, что все другие виды так называемого счастья — даже счастье брахмананды — подобны водице в отпечатке копыта теленка“.
„ ,Můj drahý Pane, ó vládce vesmíru, od té doby, kdy jsem Tě spatřil, moje transcendentální blaženost nabyla velikosti oceánu. Obklopen tímto oceánem nyní přicházím na to, že veškeré ostatní takzvané štěstí, včetně brahmānandy, je jako voda obsažená v otisku kopýtka telete.̀ “
Комментарий
Význam
Это цитата из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).
VÝZNAM: Tento verš je citátem z Hari-bhakti-sudhodayi (14.36).