CC Antya 3.197

tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro

Synonyma

tvats Tebou; sākṣāt-karaṇasetkáním; āhlādaradosti; viśuddhaduchovně očištěné; abdhiv oceánu; sthitasyanacházejícího se; memne; sukhāništěstí; goṣ-padāyantejako otisk kopýtka telete; brāhmāṇizískané z porozumění neosobnímu Brahmanu; apitaké; jagat-guroó vládce vesmíru.

Překlad

„  ,Můj drahý Pane, ó vládce vesmíru, od té doby, kdy jsem Tě spatřil, moje transcendentální blaženost nabyla velikosti oceánu. Obklopen tímto oceánem nyní přicházím na to, že veškeré ostatní takzvané štěstí, včetně brahmānandy, je jako voda obsažená v otisku kopýtka telete.̀  “

Význam

VÝZNAM: Tento verš je citátem z Hari-bhakti-sudhodayi (14.36).