Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 3.197

ত্বৎসাক্ষাৎকরণাহ্লাদবিশুদ্ধাব্ধিস্থিতস্য মে ।
সুখানি গোষ্পদায়ন্তে ব্রাহ্মাণ্যপি জগদ্গুরো ॥ ১৯৭ ॥
тват-са̄кша̄т-каран̣а̄хла̄да-виш́уддха̄бдхи-стхитасйа ме
сукха̄ни гош-пада̄йанте
бра̄хма̄н̣й апи джагад-гуро

Пословный перевод

тватс Тобой; са̄кша̄т-каран̣австречи; а̄хла̄данаслаждения; виш́уддхадуховно чистом; абдхив океане; стхитасйанаходящегося; меменя; сукха̄ниблаженство; гош-пада̄йантеподобно воде, собранной в отпечатке телячьего копыта; бра̄хма̄н̣иприносимое осознанием безличного Брахмана; апидаже; джагад-гуроо владыка вселенной.

Перевод

„Мой дорогой Господь, владыка мироздания, при виде Тебя мое трансцендентное блаженство уподобилось великому океану. И теперь, купаясь в этом океане, я стал понимать, что все другие виды так называемого счастья — даже счастье брахмананды — подобны водице в отпечатке копыта теленка“.

Комментарий

Это цитата из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).