Skip to main content

ТЕКСТ 202

Text 202

Текст

Verš

ан̇га-стамбха̄рамбхам уттун̇гайантам̇
према̄нандам̇ да̄руко на̄бхйанандат
кам̇са̄ра̄тер вӣджане йена са̄кша̄д
акшодӣйа̄н антара̄йо вйадха̄йи
aṅga-stambhārambham uttuṅgayantaṁ
premānandaṁ dāruko nābhyanandat
kaṁsārāter vījane yena sākṣād
akṣodīyān antarāyo vyadhāyi

Пословный перевод

Synonyma

ан̇га — частей тела; стамбха-а̄рамбхам — на грань оцепенения; уттун̇га-йантам — приводящее; према-а̄нандам — блаженство любви; да̄руках̣ — колесничий Господа по имени Дарука; на — не; абхйанандат — приветствовал; кам̇са-ара̄тех̣ — Господа Кришны, врага Камсы; вӣджане — при обмахивании опахалом (чамарой); йена — которым; са̄кша̄т — явно; акшодӣйа̄н — большее; антара̄йах̣ — препятствие; вйадха̄йи — было создано.

aṅga — údů; stambha-ārambham — začátku tuhnutí; uttuṅgayantam — přivedla jej k dosažení; prema-ānandam — blaženost lásky; dārukaḥ — Dāruka, Pánův vozataj; na — ne; abhyanandat — vítal; kaṁsa-arāteḥ — Pána Kṛṣṇy, nepřítele Kaṁsy; vījane — v ovívání cāmarou; yena — čímž; sākṣāt — jasně; akṣodīyān — větší; antarāyaḥ — překážka; vyadhāyi — vznikla.

Перевод

Překlad

«Шри Дарука подавлял в себе блаженное чувство любви, ибо оно сковывало все его члены и мешало ему исполнять свой долг — обмахивать Господа Кришну».

„Śrī Dārukovi začaly díky jeho extatické lásce tuhnout údy, a proto se z těchto pocitů neradoval, neboť mu bránily v jeho službě – ovívání Pána Kṛṣṇy.“

Комментарий

Význam

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.62).

Tento verš je z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.2.62).