CC Ādi-līlā 4.202

অঙ্গস্তম্ভারম্ভমুত্তুঙ্গয়ন্তং প্রেমা–
নন্দং দারুকো নাভ্যনন্দৎ ।
কংসারাতের্বীজনে যেন সাক্ষাদ–
ক্ষোদীয়ানন্তরায়ো ব্যধায়ি ॥ ২০২ ॥
aṅga-stambhārambham uttuṅgayantaṁ
premānandaṁ dāruko nābhyanandat
kaṁsārāter vījane yena sākṣād
akṣodīyān antarāyo vyadhāyi

Palabra por palabra

aṅgade los miembros; stambha-ārambhamel comienzo del aturdimiento; uttuṅgayantamlo que causaba que él alcanzara; prema-ānandamel júbilo del amor; dārukaḥDāruka, el conductor de la cuadriga del Señor; nano; abhyanandatbienvenido; kaṁsa-arāteḥde Śrī Kṛṣṇa, el enemigo de Kaṁsa; vījaneabanicando con una cāmara; yenapor el cual; sākṣātclaramente; akṣodīyānmás grande; antarāyaḥobstáculo; vyadhāyiha sido creado.

Traducción

«Śrī Dāruka no gozaba de su sentimiento de éxtasis de amor, porque se le quedaban los miembros sin fuerza, obstaculizando así su servicio de abanicar al Señor Kṛṣṇa.»

Significado

Este verso es del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.2.62).