ТЕКСТ 202
Text 202
Текст
Texto
према̄нандам̇ да̄руко на̄бхйанандат
кам̇са̄ра̄тер вӣджане йена са̄кша̄д
акшодӣйа̄н антара̄йо вйадха̄йи
premānandaṁ dāruko nābhyanandat
kaṁsārāter vījane yena sākṣād
akṣodīyān antarāyo vyadhāyi
Пословный перевод
Palabra por palabra
ан̇га — частей тела; стамбха-а̄рамбхам — на грань оцепенения; уттун̇га-йантам — приводящее; према-а̄нандам — блаженство любви; да̄руках̣ — колесничий Господа по имени Дарука; на — не; абхйанандат — приветствовал; кам̇са-ара̄тех̣ — Господа Кришны, врага Камсы; вӣджане — при обмахивании опахалом (чамарой); йена — которым; са̄кша̄т — явно; акшодӣйа̄н — большее; антара̄йах̣ — препятствие; вйадха̄йи — было создано.
aṅga—de los miembros; stambha-ārambham—el comienzo del aturdimiento; uttuṅgayantam—lo que causaba que él alcanzara; prema-ānandam—el júbilo del amor; dārukaḥ—Dāruka, el conductor de la cuadriga del Señor; na—no; abhyanandat—bienvenido; kaṁsa-arāteḥ—de Śrī Kṛṣṇa, el enemigo de Kaṁsa; vījane—abanicando con una cāmara; yena—por el cual; sākṣāt—claramente; akṣodīyān—más grande; antarāyaḥ—obstáculo; vyadhāyi—ha sido creado.
Перевод
Traducción
«Шри Дарука подавлял в себе блаженное чувство любви, ибо оно сковывало все его члены и мешало ему исполнять свой долг — обмахивать Господа Кришну».
«Śrī Dāruka no gozaba de su sentimiento de éxtasis de amor, porque se le quedaban los miembros sin fuerza, obstaculizando así su servicio de abanicar al Señor Kṛṣṇa.»
Комментарий
Significado
Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.62).
Este verso es del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.2.62).