ТЕКСТ 202
Text 202
Текст
Text
према̄нандам̇ да̄руко на̄бхйанандат
кам̇са̄ра̄тер вӣджане йена са̄кша̄д
акшодӣйа̄н антара̄йо вйадха̄йи
premānandaṁ dāruko nābhyanandat
kaṁsārāter vījane yena sākṣād
akṣodīyān antarāyo vyadhāyi
Пословный перевод
Synonyms
ан̇га — частей тела; стамбха-а̄рамбхам — на грань оцепенения; уттун̇га-йантам — приводящее; према-а̄нандам — блаженство любви; да̄руках̣ — колесничий Господа по имени Дарука; на — не; абхйанандат — приветствовал; кам̇са-ара̄тех̣ — Господа Кришны, врага Камсы; вӣджане — при обмахивании опахалом (чамарой); йена — которым; са̄кша̄т — явно; акшодӣйа̄н — большее; антара̄йах̣ — препятствие; вйадха̄йи — было создано.
aṅga — of the limbs; stambha-ārambham — the beginning of stupefaction; uttuṅgayantam — which was causing him to reach; prema-ānandam — the joy of love; dārukaḥ — Dāruka, the Lord’s chariot driver; na — not; abhyanandat — welcomed; kaṁsa-arāteḥ — of Lord Kṛṣṇa, the enemy of Kaṁsa; vījane — in fanning with a cāmara fan; yena — by which; sākṣāt — clearly; akṣodīyān — greater; antarāyaḥ — obstacle; vyadhāyi — has been created.
Перевод
Translation
«Шри Дарука подавлял в себе блаженное чувство любви, ибо оно сковывало все его члены и мешало ему исполнять свой долг — обмахивать Господа Кришну».
“Śrī Dāruka did not relish his ecstatic feelings of love, for they caused his limbs to become stunned and thus obstructed his service of fanning Lord Kṛṣṇa.”
Комментарий
Purport
Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.62).
This verse is from the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.2.62).