VERSO 54
Sloka 54
Texto
Verš
ity uktvā miṣatas tasya
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
svapnopalabdhārtha iva
tatraivāntardadhe hariḥ
ity uktvā miṣatas tasya
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
svapnopalabdhārtha iva
tatraivāntardadhe hariḥ
Sinônimos
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; iti — assim; uktvā — dizendo; miṣataḥ tasya — enquanto ele (Dakṣa) olhava pessoalmente; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; viśva-bhāvanaḥ — que cria os afazeres universais; svapna-upalabdha-arthaḥ — um objeto obtido em sonho; iva — como; tatra — lá; eva — com certeza; antardadhe — desapareceu; hariḥ — o Senhor, a Suprema Personalidade de Deus.
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pokračoval; iti — takto; uktvā — když promluvil; miṣataḥ tasya — když jím (Dakṣou) byl pozorován; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; viśva-bhāvanaḥ — tvůrce vesmírného dění; svapna-upalabdha-arthaḥ — předmět viděný ve snu; iva — jako; tatra — tam; eva — jistě; antardadhe — zmizel; hariḥ — Pán, Nejvyšší Osobnost Božství.
Tradução
Překlad
Śukadeva Gosvāmī continuou: Depois que o criador de todo o universo, a Suprema Personalidade de Deus, Hari, falou dessa maneira na presença do prajāpati Dakṣa, desapareceu imediatamente, como se fosse um objeto experimentado em sonho.
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co stvořitel celého vesmíru, Nejvyšší Osobnost Božství, Hari, promluvil k Prajāpatimu Dakṣovi, okamžitě zmizel, jako by byl objektem viděným ve snu.
Comentário
Význam
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, quarto capítulo do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Orações Haṁsa-guḥya Oferecidas ao Senhor pelo Prajāpati Dakṣa”.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Modlitby Haṁsa-guhya, které Pánu obětoval Prajāpati Dakṣa”.