Skip to main content

VERSO 1

Text 1

Texto

Texto

śrī-śuka uvāca
atha ha tam utpattyaivābhivyajyamāna-bhagaval-lakṣaṇaṁ sāmyopaśama-vairāgyaiśvarya-mahā-vibhūtibhir anudinam edhamānānubhāvaṁ prakṛtayaḥ prajā brāhmaṇā devatāś cāvani-tala-samavanāyātitarāṁ jagṛdhuḥ.
śrī-śuka uvāca
atha ha tam utpattyaivābhivyajyamāna-bhagaval-lakṣaṇaṁ sāmyopaśama-vairāgyaiśvarya-mahā-vibhūtibhir anudinam edhamānānubhāvaṁ prakṛtayaḥ prajā brāhmaṇā devatāś cāvani-tala-samavanāyātitarāṁ jagṛdhuḥ.

Sinônimos

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; atha ha — assim (depois que a Suprema Personalidade de Deus apareceu); tam — a Ele; utpattyā — desde o início de Seu aparecimento; eva — mesmo; abhivyajyamāna — manifestados com clareza; bhagavat-lakṣaṇam — possuindo as características da Suprema Personalidade de Deus; sāmya — equânime com todos; upaśama — completamente pacífico, controlando os sentidos e a mente; vairāgya — renúncia; aiśvarya — opulências; mahā-vibhūtibhiḥ — com grandes atributos; anudinam — dia após dia; edhamāna — aumentando; anubhāvam — Seu poder; prakṛtayaḥ — os ministros; prajāḥ — os cidadãos; brāhmaṇāḥ — os estudiosos eruditos que conhecem por completo o Brahman; devatāḥ — os semideuses; ca — e, avani-tala – a superfície do globo; samavanāya­ — governar; atitarām — imensamente; jagṛdhuḥ — desejava.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; atha ha — de este modo (después del advenimiento de la Suprema Personalidad de Dios); tam — a Él; utpattyā — desde el principio de Su aparición; eva — incluso; abhivyajyamāna — claramente manifestadas; bhagavat-lakṣaṇam — con las características de la Suprema Personalidad de Dios; sāmya — ecuánime con todos; upaśama — completamente pacífico, con los sentidos y la mente controlados; vairāgya — renunciación; aiśvarya — opulencias; mahā-vibhūtibhiḥ — con grandes atributos; anudinam — día tras día; edhamāna — en aumento; anubhāvam — Su poder; prakṛtayaḥ — los ministros; prajāḥ — los ciudadanos; brāhmaṇāḥ — los sabios eruditos, con conocimiento completo del Brahman; devatāḥ — los semidioses; ca — y; avani-tala — la superficie del globo; samavanāya — para gobernar; atitarām — muy; jagṛdhuḥ — deseado.

Tradução

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Tão logo nasceu como filho de Mahā­rāja Nābhi, o Senhor manifestou as mesmas características do Senhor Supremo, tais como marcas nas solas de Seus pés [a bandeira, o raio etc.]. Ele era equânime para com todos e muito pacífico. Podia con­trolar Seus sentidos e Sua mente e, tendo toda a opulência, não ansiava por gozo material. Possuidor de todos esses atributos, o filho de Mahārāja Nābhi se tornava mais poderoso dia após dia. Devido a isso, os cidadãos, os brāhmaṇas eruditos, os semideuses e os ministros desejavam que Ṛṣabhadeva fosse apontado como soberano da Terra.

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: El Señor, en el mismo momento en que nació como hijo de Mahārāja Nābhi, manifestó las características propias del Señor Supremo, como, por ejemplo, las marcas de las plantas de Sus pies [la bandera, el rayo, etc.]. Fue un hijo ecuánime con todos y muy pacífico. Podía controlar Su mente y Sus sentidos, y aunque poseía todas las opulencias, no ansiaba el disfrute material. Dotado con esos atributos, el hijo de Mahārāja Nābhi era cada día más poderoso. Debido a ello, los ciudadanos, brāhmaṇas eruditos, semidioses y ministros querían que Ṛṣabhadeva fuese nombrado gobernador de la Tierra.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Nestes dias de encarnações baratas, é muito interessante notar as características corpóreas encontradas em uma encarnação. Desde o próprio início de Seu aparecimento, observava-se que os pés de Ṛṣabhadeva estavam marcados com os sinais transcendentais (bandeira, raio, flor de lótus etc.). Além disso, à medida que crescia, o Senhor ganhava proeminência. Ele era equânime com todos. Ele não favorecia uma pessoa e negligenciava outra. As encarnações de Deus devem ter as seis opulências – riqueza, força, conhecimento, beleza, fama e renúncia. Segundo consta, embora fosse dotado de todas as opulências, Ṛṣabhadeva não tinha nenhum apego ao gozo material. Ele era autocontrolado e, portanto, querido a todos. Devido às Suas qualidades estupendas, todos queriam que Ele governasse a Terra. A encarnação de Deus é identificada por pessoas experientes e apresenta as características mencionadas nos śāstras. Não se deve aceitar alguém como uma encarnação só porque essa pessoa é bajulada por homens tolos.

En estos días de encarnaciones baratas, es muy interesante señalar los signos característicos del cuerpo de una encarnación. Nada más nacer, se pudo observar que los pies de Ṛṣabhadeva estaban marcados con los signos trascendentales (una bandera, un rayo, una flor de loto, etc.). Además de esto, a medida que iba creciendo, el Señor revelaba cada vez más Su posición excepcional. Era ecuánime con todos, y no favorecía a unos para descuidar a otros. Una encarnación de Dios debe tener las seis opulencias: riqueza, fuerza, conocimiento, belleza, fama y renunciación. Se explica que Ṛṣabhadeva, aunque estaba dotado con todas las opulencias, no sentía el menor apego por el disfrute material. Era dueño de Sí mismo, y esto Le granjeaba las simpatías de todos. Debido a Sus excepcionales cualidades todos querían que asumiese el gobierno de la Tierra. El reconocimiento de una encarnación de Dios debe basarse en el criterio de las personas de más experiencia y en las características que se mencionan en los śāstras. No se reconoce a una encarnación por la adulación de los necios.