Skip to main content

VERSO 27

Sloka 27

Texto

Verš

ye tv iha vai dasyavo ’gnidā garadā grāmān sārthān vā vilumpanti rājāno rāja-bhaṭā vā tāṁś cāpi hi paretya yamadūtā vajra-daṁṣṭrāḥ śvānaḥ sapta-śatāni viṁśatiś ca sarabhasaṁ khādanti.
ye tv iha vai dasyavo ’gnidā garadā grāmān sārthān vā vilumpanti rājāno rāja-bhaṭā vā tāṁś cāpi hi paretya yamadūtā vajra-daṁṣṭrāḥ śvānaḥ sapta-śatāni viṁśatiś ca sarabhasaṁ khādanti.

Sinônimos

Synonyma

ye — pessoas que; tu — mas; iha — nesta vida; vai — na verdade; dasyavaḥ — ladrões e saqueadores; agni-dāḥ — que ateiam fogo; garadāḥ — que ministram veneno; grāmān — vilas; sārthān — a classe mercantil; — ou; vilumpanti — saqueiam; rājānaḥ — reis; rāja-bhaṭāḥ — funcionários governamentais; — ou; tān — a eles; ca — também; api — na verdade; hi — decerto; paretya — tendo morrido; yamadūtāḥ — os assistentes de Yamarāja; vajra-daṁṣṭrāḥ — tendo dentes poderosos; śvānaḥ — cães; sapta-śatāni — setecentos; viṁśatiḥ — vinte; ca — e; sarabhasam — vorazmente; khādanti — devoram.

ye — ti, kdo; tu — ale; iha — v tomto životě; vai — vskutku; dasyavaḥ — zloději a drancovníci; agni-dāḥ — kteří zakládají oheň; garadāḥ — kteří podávají jed; grāmān — vesnice; sārthān — třídu obchodníků; — nebo; vilumpanti — plení; rājānaḥ — králové; rāja-bhaṭāḥ — vládní úředníci; — nebo; tān — jim; ca — také; api — vskutku; hi — jistě; paretya — po smrti; yamadūtāḥ — Yamarājovi pomocníci; vajra-daṁṣṭrāḥ — s mocnými zuby; śvānaḥ — psi; sapta-śatāni — sedm set; viṁśatiḥ — dvacet; ca — a; sarabhasam — nenasytně; khādanti — požírají.

Tradução

Překlad

Neste mundo, alguns são saqueadores profissionais que ateiam fogo às casas alheias ou envenenam os outros. Também, os membros da realeza ou os funcionários do governo, às vezes, saqueiam os mercadores, forçando-os a pagar impostos ou se valendo de outros métodos. Após a morte, tais demônios são postos no inferno conhecido como Sārameyādana. Nesse planeta, há 720 cães cujos dentes são tão fortes como raios. Sob as ordens dos agentes de Yamarāja, esses cães comem vorazmente tais pessoas pecaminosas.

Některé osoby v tomto světě jsou profesionálními lupiči, kteří lidem zapalují domy nebo jim podávají jed. Členové královské rodiny a vládní úředníci zase okrádají obchodníky — tak, že je nutí platit daň z příjmu, a různými jinými metodami. Takoví démoni jsou po smrti uvrženi do pekla, jež se nazývá Sārameyādana. Na této planetě je 720 psů se zuby mocnými jako blesky, kteří na pokyn Yamarājových pomocníků takové hříšníky nenasytně požírají.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—No décimo segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que, nesta era de Kali, todos serão extremamente perturbados por três espécies de tribulações: escassez de chuva, fome e impostos governamentais excessivos. Porque os seres humanos estão se tornando cada vez mais pecaminosos, haverá uma escassez de chuva e, naturalmente, não serão produzidos grãos alimentícios. Sob o pretexto de aliviar o sofrimento causado pela fome daí decorrente, o governo irá impor pesados impostos, especialmente à abastada comunidade mercantil. Neste verso, os membros desse tipo de governo são qualificados como dasyu, ladrões. A principal atividade deles consistirá em assaltar a riqueza das pessoas. Seja um assaltante de estrada, seja um ladrão governamental, semelhante homem será punido em sua próxima vida, quando será lançado no inferno conhecido como Sārameyādana, onde sofrerá intensamente devido às mordidas de cães ferozes.

Ve dvanáctém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je uvedeno, že v tomto věku Kali budou každého extrémně sužovat tři druhy utrpení: nedostatek deště, hlad a vysoké daně ukládané vládou. Jelikož jsou lidé čím dál tím bezbožnější, nastane sucho a neporoste žádné obilí. Pod záminkou úlevy od utrpení způsobeného následným hladem uloží vláda vysoké daně; zvláště bohatým obchodníkům. V tomto verši jsou členové takové vlády označeni jako dasyu, zloději. Jejich hlavní činností bude plenění majetku lidí. Lupič i vládní zloděj budou v příštím životě potrestáni uvržením do pekla zvaného Sārameyādana, kde je budou kousat zuřiví psi, a způsobovat jim tak nevýslovné utrpení.