VERSO 1
ТЕКСТ 1
Texto
Текст
atha tasmāt paratas trayodaśa-lakṣa-yojanāntarato yat tad viṣṇoḥ paramaṁ padam abhivadanti yatra ha mahā-bhāgavato dhruva auttānapādir agninendreṇa prajāpatinā kaśyapena dharmeṇa ca samakāla-yugbhiḥ sabahu-mānaṁ dakṣiṇataḥ kriyamāṇa idānīm api kalpa-jīvinām ājīvya upāste tasyehānubhāva upavarṇitaḥ.
Sinônimos
Пословный перевод
śrī-sukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; atha — logo após; tasmāt — a esfera das sete estrelas; parataḥ — além dessa; trayodaśa-lakṣa-yojana-antarataḥ — outros 1.300.000 yojanas; yat — a qual; tat — isto; viṣṇoḥ paramam padam — a morada suprema do Senhor Viṣṇu, ou os pés de lótus do Senhor Viṣṇu; abhivadanti — os mantras do Ṛg Veda tecem louvores; yatra — onde; ha — na verdade; mahābhāgavataḥ — o devoto grandioso; dhruvaḥ — Mahārāja Dhruva; auttānapādiḥ — filho de Mahārāja Uttānapāda; agninā — pelo deus do fogo; indreṇa — pelo rei celestial, Indra; prajāpatinā — pelo Prajāpati; kaśyapena — por Kaśyapa; dharmeṇa — por Dharmarāja; ca — também; samakāla-yugbhiḥ — que estão ocupados ao mesmo tempo; sa-bahu-mānam — sempre respeitosamente; dakṣiṇataḥ — pelo lado direito; kriyamāṇaḥ — sendo circundado; idānīm — agora; api — mesmo; kalpa-jīvinām — das entidades vivas que perduram pelo fim da criação; ājīvyaḥ — a fonte da vida; upāste — permanece; tasya — sua; iha — aqui; anubhāvaḥ — magnitude em executar serviço devocional; upavarṇitaḥ — já descrita (no quarto canto do Śrīmad-Bhāgavatam).
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — далее; тасма̄т — той (областью семи звезд); паратах̣ — за; трайодаш́а-лакша-йоджана-антаратах̣ — еще на 1 300 000 йоджан [16 900 000 км]; йат — которую; тат — ту; вишн̣ох̣ парамам падам — верховную планету, обитель, или лотосные стопы Господа Вишну; абхиваданти — восхваляют (мантры «Риг-веды»); йатра — где; ха — поистине; маха̄-бха̄гаватах̣ — великий преданный; дхрувах̣ — Махараджа Дхрува; аутта̄напа̄дих̣ — сын Махараджи Уттанапады; агнина̄ — богом огня; индрен̣а — царем рая, Индрой; праджа̄патина̄ — Праджапати; каш́йапена — Кашьяпой; дхармен̣а — Дхармараджей; ча — также; самака̄ла-йугбхих̣ — одновременно занятыми; са-баху- ма̄нам — с большим почтением; дакшин̣атах̣ — справа; крийама̄н̣ах̣ — тот, вокруг которого обходят; ида̄нӣм — сейчас; апи — даже; калпа-джӣвина̄м — живых существ, которые живут до конца калпы; а̄джӣвйах̣ — источник жизни; упа̄сте — остается; тасйа — его; иха — здесь; анубха̄вах̣ — величие преданного служения; упаварн̣итах̣ — описано (в Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам»).
Tradução
Перевод
Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, a 1.300.000 yojanas [16.640.000 quilômetros] acima dos planetas dos sete sábios, figura o lugar que os estudiosos eruditos descrevem como a morada do Senhor Viṣṇu. Ali, o filho de Mahārāja Uttānapāda, o grande devoto Mahārāja Dhruva, ainda reside como a força vital de todas as entidades vivas que persistem até o fim da criação. Agni, Indra, Prajāpati, Kaśyapa e Dharma todos se reúnem ali para lhe oferecer honras e respeitosas reverências. Eles o circundam com o lado direito em direção a ele. Já descrevi as atividades gloriosas de Mahārāja Dhruva [no quarto canto do Śrīmad-Bhāgavatam].
Шукадева Госвами продолжал: О царь, на высоте 1 300 000 йоджан над планетами семи мудрецов находится планета, которую знатоки Вед называют обителью Господа Вишну. Там живет сын императора Уттанапады, великий преданный Махараджа Дхрува. Он дарует жизненную силу всем существам, живущим до конца калпы. Агни, Индра, Праджапати, Кашьяпа и Дхарма приходят туда, чтобы выразить ему почтение. Они склоняются перед Махараджей Дхрувой и почтительно обходят вокруг него. О славных деяниях Махараджи Дхрувы я уже рассказывал [в Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам»].