Шрӣмад Бха̄гаватам 5.23.1
Деванагари
श्रीशुक उवाच
अथ तस्मात्परतस्त्रयोदशलक्षयोजनान्तरतो यत्तद्विष्णो: परमं पदमभिवदन्ति यत्र ह महाभागवतो ध्रुव औत्तानपादिरग्निनेन्द्रेण प्रजापतिना कश्यपेन धर्मेण च समकालयुग्भि: सबहुमानं दक्षिणत: क्रियमाण इदानीमपि कल्पजीविनामाजीव्य उपास्ते तस्येहानुभाव उपवर्णित: ॥ १ ॥
अथ तस्मात्परतस्त्रयोदशलक्षयोजनान्तरतो यत्तद्विष्णो: परमं पदमभिवदन्ति यत्र ह महाभागवतो ध्रुव औत्तानपादिरग्निनेन्द्रेण प्रजापतिना कश्यपेन धर्मेण च समकालयुग्भि: सबहुमानं दक्षिणत: क्रियमाण इदानीमपि कल्पजीविनामाजीव्य उपास्ते तस्येहानुभाव उपवर्णित: ॥ १ ॥
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
атха тасма̄т паратас трайодаша-лакш̣а-йоджана̄нтарато ят тад виш̣н̣ох̣ парамам̇ падам абхиваданти ятра ха маха̄-бха̄гавато дхрува аутта̄напа̄дир агнинендрен̣а праджа̄патина̄ кашяпена дхармен̣а ча самака̄ла-югбхих̣ сабаху-ма̄нам̇ дакш̣ин̣атах̣ крияма̄н̣а ида̄нӣм апи калпа-джӣвина̄м а̄джӣвя упа̄сте тасйеха̄нубха̄ва упаварн̣итах̣.
атха тасма̄т паратас трайодаша-лакш̣а-йоджана̄нтарато ят тад виш̣н̣ох̣ парамам̇ падам абхиваданти ятра ха маха̄-бха̄гавато дхрува аутта̄напа̄дир агнинендрен̣а праджа̄патина̄ кашяпена дхармен̣а ча самака̄ла-югбхих̣ сабаху-ма̄нам̇ дакш̣ин̣атах̣ крияма̄н̣а ида̄нӣм апи калпа-джӣвина̄м а̄джӣвя упа̄сте тасйеха̄нубха̄ва упаварн̣итах̣.
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; атха — тогава; тасма̄т — сферата на седемте звезди; паратах̣ — отвъд това; трайодаша-лакш̣а-йоджана-антаратах̣ — още 1 300 000 йоджани; ят — която; тат — това; виш̣н̣ох̣ парамам падам — върховната обител на Бог Виш̣н̣у или лотосовите нозе на Виш̣н̣у; абхиваданти — мантрите на Р̣г Веда възхваляват; ятра — на която; ха — именно; маха̄-бха̄гаватах̣ — великият предан; дхрувах̣ — Маха̄ра̄джа Дхрува; аутта̄напа̄дих̣ — синът на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да; агнина̄ — от полубога на огъня; индрен̣а — от небесния цар Индра; праджа̄патина̄ — от Праджа̄пати; кашяпена — от Кашяпа; дхармен̣а — от Дхармара̄джа; ча — също; самака̄ла-югбхих̣ — които правят; са-баху-ма̄нам — винаги почтително; дакш̣ин̣атах̣ — отдясно; крияма̄н̣ах̣ — обикалян; ида̄нӣм — сега; апи — дори; калпа-джӣвина̄м — на живите същества, които остават в края на творението; а̄джӣвях̣ — източникът на живота; упа̄сте — остава; тася — негово; иха — тук; анубха̄вах̣ — величие в изпълняване на преданото служене; упаварн̣итах̣ — вече описано (в Четвърта песен на Шрӣмад Бха̄гаватам).
Превод
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, на 1 300 000 йоджани (16 900 000 километра) над планетите на седемте мъдреци, е мястото, което учените наричат обителта на Бог Виш̣н̣у. Там все още живее синът на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да, великият предан Маха̄ра̄джа Дхрува – живителният извор на всички създания, които продължават съществуването си до края на творението. Агни, Индра, Праджа̄пати, Кашяпа и Дхарма се събират там, за да му засвидетелстват почит и преклонение. Те ритуално го обикалят с дясната си страна към него. Вече ти описах славните деяния на Маха̄ра̄джа Дхрува (в четвърта песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“).