Skip to main content

VERSO 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
atha tasmāt paratas trayodaśa-lakṣa-yojanāntarato yat tad viṣṇoḥ paramaṁ padam abhivadanti yatra ha mahā-bhāgavato dhruva auttānapādir agninendreṇa prajāpatinā kaśyapena dharmeṇa ca samakāla-yugbhiḥ sabahu-mānaṁ dakṣiṇataḥ kriyamāṇa idānīm api kalpa-jīvinām ājīvya upāste tasyehānubhāva upavarṇitaḥ.
шрӣ-шука ува̄ча
атха тасма̄т паратас трайодаша-лакш̣а-йоджана̄нтарато ят тад виш̣н̣ох̣ парамам̇ падам абхиваданти ятра ха маха̄-бха̄гавато дхрува аутта̄напа̄дир агнинендрен̣а праджа̄патина̄ кашяпена дхармен̣а ча самака̄ла-югбхих̣ сабаху-ма̄нам̇ дакш̣ин̣атах̣ крияма̄н̣а ида̄нӣм апи калпа-джӣвина̄м а̄джӣвя упа̄сте тасйеха̄нубха̄ва упаварн̣итах̣.

Sinônimos

Дума по дума

śrī-sukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; atha — logo após; tasmāt — a esfera das sete estrelas; parataḥ — além dessa; trayodaśa-lakṣa-yojana-antarataḥ — outros 1.300.000 yojanas; yat — a qual; tat — isto; viṣṇoḥ paramam padam — a morada suprema do Senhor Viṣṇu, ou os pés de lótus do Senhor Viṣṇu; abhivadanti — os mantras do Ṛg Veda tecem louvores; yatra — onde; ha — na verdade; mahābhāgavataḥ — o devoto grandioso; dhruvaḥ — Mahārāja Dhruva; auttānapādiḥ — filho de Mahārāja Uttānapāda; agninā — pelo deus do fogo; indreṇa — pelo rei celestial, Indra; prajāpatinā — pelo Prajāpati; kaśyapena — por Kaśyapa; dharmeṇa — por Dharmarāja; ca — também; samakāla-yugbhiḥ — que estão ocupados ao mesmo tempo; sa-bahu-mānam — sempre respeitosamente; dakṣiṇataḥ — pelo lado direito; kriyamāṇaḥ — sendo circundado; idānīm — agora; api — mesmo; kalpa-jīvinām — das entidades vivas que perduram pelo fim da criação; ājīvyaḥ — a fonte da vida; upāste — permanece; tasya — sua; iha — aqui; anubhāvaḥ — magnitude em executar serviço devocional; upavarṇitaḥ — já descrita (no quarto canto do Śrīmad-Bhāgavatam).

шрӣ-шуках̣ ува̄ча  –  Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; атха  –  тогава; тасма̄т  –  сферата на седемте звезди; паратах̣  –  отвъд това; трайодаша-лакш̣а-йоджана-антаратах̣  –  още 1 300 000 йоджани; ят  –  която; тат  –  това; виш̣н̣ох̣ парамам падам  –  върховната обител на Бог Виш̣н̣у или лотосовите нозе на Виш̣н̣у; абхиваданти  –  мантрите на Р̣г Веда възхваляват; ятра  –  на която; ха  –  именно; маха̄-бха̄гаватах̣  –  великият предан; дхрувах̣  –  Маха̄ра̄джа Дхрува; аутта̄напа̄дих̣  –  синът на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да; агнина̄  –  от полубога на огъня; индрен̣а  –  от небесния цар Индра; праджа̄патина̄  –  от Праджа̄пати; кашяпена  –  от Кашяпа; дхармен̣а  –  от Дхармара̄джа; ча  –  също; самака̄ла-югбхих̣  –  които правят; са-баху-ма̄нам  –  винаги почтително; дакш̣ин̣атах̣  –  отдясно; крияма̄н̣ах̣  –  обикалян; ида̄нӣм  –  сега; апи  –  дори; калпа-джӣвина̄м  –  на живите същества, които остават в края на творението; а̄джӣвях̣  –  източникът на живота; упа̄сте  –  остава; тася  –  негово; иха  –  тук; анубха̄вах̣  –  величие в изпълняване на преданото служене; упаварн̣итах̣  –  вече описано (в Четвърта песен на Шрӣмад Бха̄гаватам).

Tradução

Превод

Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, a 1.300.000 yojanas [16.640.000 quilômetros] acima dos planetas dos sete sábios, figura o lugar que os estudiosos eruditos descrevem como a morada do Senhor Viṣṇu. Ali, o filho de Mahārāja Uttānapāda, o grande devoto Mahārāja Dhruva, ainda reside como a força vital de todas as entidades vivas que persistem até o fim da criação. Agni, Indra, Prajāpati, Kaśyapa e Dharma todos se reúnem ali para lhe oferecer honras e respeitosas reverências. Eles o circundam com o lado direito em direção a ele. Já descrevi as atividades gloriosas de Mahārāja Dhruva [no quarto canto do Śrīmad-Bhāgavatam].

Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, на 1 300 000 йоджани (16 900 000 километра) над планетите на седемте мъдреци, е мястото, което учените наричат обителта на Бог Виш̣н̣у. Там все още живее синът на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да, великият предан Маха̄ра̄джа Дхрува  – живителният извор на всички създания, които продължават съществуването си до края на творението. Агни, Индра, Праджа̄пати, Кашяпа и Дхарма се събират там, за да му засвидетелстват почит и преклонение. Те ритуално го обикалят с дясната си страна към него. Вече ти описах славните деяния на Маха̄ра̄джа Дхрува (в четвърта песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“).