Skip to main content

VERSO 3

Sloka 3

Texto

Verš

yan-madhya-gato bhagavāṁs tapatāṁ patis tapana ātapena tri-lokīṁ pratapaty avabhāsayaty ātma-bhāsā sa eṣa udagayana-dakṣiṇāyana-vaiṣuvata-saṁjñābhir māndya-śaighrya-samānābhir gatibhir ārohaṇāvarohaṇa-samāna-sthāneṣu yathā-savanam abhipadyamāno makarādiṣu rāśiṣv aho-rātrāṇi dīrgha-hrasva-samānāni vidhatte.
yan-madhya-gato bhagavāṁs tapatāṁ patis tapana ātapena tri-lokīṁ pratapaty avabhāsayaty ātma-bhāsā sa eṣa udagayana-dakṣiṇāyana-vaiṣuvata-saṁjñābhir māndya-śaighrya-samānābhir gatibhir ārohaṇāvarohaṇa-samāna-sthāneṣu yathā-savanam abhipadyamāno makarādiṣu rāśiṣv aho-rātrāṇi dīrgha-hrasva-samānāni vidhatte.

Sinônimos

Synonyma

yat — do qual (espaço intermediário); madhya-gataḥ — estando situado no meio; bhagavān — o mais poderoso; tapatām patiḥ — o senhor daqueles que aquecem todo o universo; tapanaḥ — o Sol; ātapena — com o calor; tri-lokīm — os três mundos; pratapati — aquece; avabhāsayati — ilumina; ātma-bhāsā — com seus próprios raios luminosos; saḥ — este; eṣaḥ — o globo solar; udagayana — de passar para o lado norte do equador; dakṣiṇa-ayana — de passar para o lado sul do equador; vaiṣuvata — ou de passar pelo equador; saṁjñābhiḥ — por diferentes nomes; māndya — caracterizado pela lentidão; śaighrya — rapidez; samānābhiḥ — e pela igualdade; gatibhiḥ — pelo movimento; ārohaṇa — de nascer; avarohaṇa — de se pôr; samāna — ou de permanecer no meio; sthāneṣu — nas posições; yathā-savanam — de acordo com a ordem da Suprema Personalidade de Deus; abhipadyamānaḥ — movendo-se; makara-ādiṣu — encabeçados pelo signo de Makara (Capricórnio); rāśiṣu — em diferentes signos; ahaḥ-rātrāṇi — os dias e as noites; dīrgha — longos; hrasva — curtos; samānāni — iguais; vidhatte — faz.

yat — jehož (meziprostoru); madhya-gataḥ — umístěn uprostřed; bhagavān — nejmocnější; tapatām patiḥ — vládce těch, kdo zahřívají celý vesmír; tapanaḥ — Slunce; ātapena — teplem; tri-lokīm — tři světy; pratapati — zahřívá; avabhāsayati — osvětluje; ātma-bhāsā — svými zářícími paprsky; saḥ — ta; eṣaḥ — sluneční koule; udagayana — přecházení na severní stranu rovníku; dakṣiṇa-ayana — přecházení na jižní stranu rovníku; vaiṣuvata — nebo přecházení přes rovník; saṁjñābhiḥ — různými jmény; māndya — charakterizované pomalostí; śaighrya — rychlostí; samānābhiḥ — a rovnoměrností; gatibhiḥ — pohybem; ārohaṇa — stoupání; avarohaṇa — klesání; samāna — nebo setrvávání uprostřed; sthāneṣu — v postaveních; yathā-savanam — podle pokynu Nejvyšší Osobnosti Božství; abhipadyamānaḥ — pohybuje se; makara-ādiṣu — počínaje znamením Makara (Kozoroha); rāśiṣu — v různých znameních; ahaḥ-rātrāṇi — dny a noci; dīrgha — dlouhé; hrasva — krátké; samānāni — stejné; vidhatte — činí.

Tradução

Překlad

No meio dessa região do espaço exterior [antarikṣa], fica o opulentíssimo Sol, o rei de todos os planetas que emitem calor, tais como a Lua. Pela influência de sua radiação, o Sol aquece o universo e o mantém na devida ordem. Ele também fornece luz para ajudar todas as entidades vivas a verem. Enquanto passa pelo norte, pelo sul ou pelo equador, de acordo com a ordem da Suprema Personalidade de Deus, afirma-se que ele move-se vagarosa, rápida ou moderadamente. De acordo com os movimentos através dos quais ele nasce, põe-se ou passa pelo equador – e, correspondentemente, entra em contato com vários signos do zodíaco, a começar por Makara [Capricórnio] –, os dias e as noites são curtos, longos ou de igual duração.

Uprostřed této oblasti meziplanetárního prostoru (antarikṣa) je nejvznešenější Slunce, král všech planet, jež vyzařují teplo, jako například Měsíc. Svým zářením zahřívá vesmír a udržuje jeho řád. Dodává také světlo, aby všem živým bytostem pomohlo vidět. Je řečeno, že když podle pokynu Nejvyšší Osobnosti Božství putuje na sever, na jih nebo přes rovník, pohybuje se pomalu, rychle nebo průměrnou rychlostí. Podle svých pohybů, kdy stoupá, klesá nebo překračuje rovník — a podle toho přichází do styku s různými znameními zvěrokruhu počínaje Makarou (Kozorohem) — jsou dny a noci krátké, dlouhé nebo se sobě navzájem rovnají.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—O senhor Brahmā ora em sua Brahma-saṁhitā (5.52):

Pán Brahmā se ve své Brahma-saṁhitě (5.52) modlí:

yac cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yac cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Adoro Govinda, o Senhor primordial, a Suprema Personalidade de Deus, sob cujo controle até mesmo o Sol, que é considerado o olho do Senhor, gira dentro da órbita fixada pelo tempo eterno. O Sol é o rei de todos os sistemas planetários e tem ilimitada potência de calor e luz.” Embora seja descrito como bhagavān, o mais poderoso, e embora seja realmente o mais poderoso planeta dentro do universo, o Sol tem que cumprir a ordem de Govinda, Kṛṣṇa. O deus do Sol não pode desviar-se sequer um centímetro da órbita que lhe é designada. Portanto, em todas as esferas de vida, executa-se a ordem suprema da Suprema Personalidade de Deus. Toda a natureza material cumpre Suas ordens. Contudo, vemos tolamente as atividades da natureza material sem compreendermos que, por trás disso, estão a ordem suprema e a Pessoa Suprema. Como se confirma na Bhagavad-gītā (9.10), mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ: a natureza material executa as ordens do Senhor, e assim tudo se mantém de maneira organizada.

“Uctívám Govindu, prvotního Pána, Nejvyšší Osobnost Božství, pod Jehož vládou i Slunce, které je považované za Pánovo oko, obíhá po pevně dané oběžné dráze věčného času. Slunce je králem všech planetárních soustav a jeho tepelná a světelná energie je neomezená.” Ačkoliv je Slunce popisováno jako bhagavān, nejmocnější, a ačkoliv je skutečně tou nejmocnější planetou ve vesmíru, musí vykonávat pokyny Govindy, Kṛṣṇy. Bůh Slunce se nemůže od své stanovené oběžné dráhy vychýlit ani o centimetr. Svrchovaný pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství je tedy následován v každé oblasti života. Celá hmotná příroda vykonává Pánovy pokyny. My se však pošetile díváme na činnosti hmotné přírody, aniž bychom chápali svrchovaný pokyn a Nejvyšší Osobu stojící za nimi. Bhagavad-gītā potvrzuje: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ: hmotná příroda vykonává pokyny Pána, a tak je vše udržováno ve správném chodu.