Skip to main content

VERSO 20

Sloka 20

Texto

Verš

śrī-śuka uvāca
iti samabhihito mahā-bhāgavato bhagavatas tri-bhuvana-guror anuśāsanam ātmano laghutayāvanata-śirodharo bāḍham iti sabahu-mānam uvāha.
śrī-śuka uvāca
iti samabhihito mahā-bhāgavato bhagavatas tri-bhuvana-guror anuśāsanam ātmano laghutayāvanata-śirodharo bāḍham iti sabahu-mānam uvāha.

Sinônimos

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; samabhihitaḥ — instruiu perfeitamente; mahā-bhāgavataḥ — o grande devoto; bhagavataḥ — do poderosíssimo senhor Brahmā; tri-bhuvana — dos três mundos; guroḥ — o mestre espiritual; anuśāsanam — a ordem; ātmanaḥ — dele mesmo; laghutayā — devido à inferioridade; avanata — prostrou; śirodharaḥ — sua cabeça; bāḍham — sim, senhor; iti — assim; sa-bahu-mānam — com muito respeito; uvāha — executou.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; samabhihitaḥ — plně poučený; mahā-bhāgavataḥ — velký oddaný; bhagavataḥ — nejmocnějšího Pána Brahmy; tri-bhuvana — tří světů; guroḥ — duchovní mistr; anuśāsanam — nařízení; ātmanaḥ — sebe samotného; laghutayā — jelikož byl v podřízeném postavení; avanata — sklonil; śirodharaḥ — svou hlavu; bāḍham — ano, pane; iti — takto; sa-bahu-mānam — s velkým respektem; uvāha — vykonal.

Tradução

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou: Assim, depois de ser perfeitamente instruído pelo senhor Brahmā, que é o mestre espiritual dos três mundos, Priyavrata, cuja posição era de um inferior, prestou-lhe reverências, aceitou a ordem e executou a mesma com muito respeito.

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co ho Pán Brahmā, který je duchovním mistrem tří světů, tímto způsobem plně poučil, Priyavrata, jenž byl v nižším postavení, se mu poklonil, přijal jeho nařízení a s velkým respektem ho vykonal.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Śrī Priyavrata era neto do senhor Brahmā. Portanto, conforme dita a etiqueta social, sua posição era inferior. É dever do inferior cumprir a ordem do superior com muito respeito. Priyavrata, por­tanto, disse imediatamente: “Sim, senhor. Executarei vossa ordem.” Descreve-se Priyavrata como mahā-bhāgavata, um grande devoto. O dever de um grande devoto é cumprir a ordem do mestre espiritual, ou do mestre espiritual do mestre espiritual no sistema de paramparā. Como descreve a Bhagavad-gītā (4.2), evaṁ paramparā prāptam: todos precisam receber instruções do Senhor Supremo através da corrente discipular de mestres espirituais. O devoto do Senhor sempre se considera servo do servo do servo do Senhor.

Śrī Priyavrata byl vnukem Pána Brahmy, a proto bylo podle společenské etikety jeho postavení nižší. Povinností podřízeného je vykonat nařízení výše postaveného s velkým respektem. Priyavrata proto okamžitě řekl: “Ano, pane. Splním tvůj příkaz.” O Priyavratovi se zde hovoří jako o mahā-bhāgavatovi, velkém oddaném. Povinností velkého oddaného je vykonávat nařízení duchovního mistra nebo jeho duchovního mistra v systému paramparā, jak popisuje Bhagavad-gītā (4.2): evaṁ paramparā prāptam — pokyny Nejvyššího Pána je třeba přijmout prostřednictvím učednické posloupnosti duchovních mistrů. Pánův oddaný se vždy považuje za služebníka služebníka služebníka Pána.