ŚB 5.1.20

श्रीशुक उवाच
इति समभिहितो महाभागवतो भगवतस्त्रिभुवनगुरोरनुशासनमात्मनो लघुतयावनतशिरोधरो बाढमिति सबहुमानमुवाह ॥ २० ॥
śrī-śuka uvāca
iti samabhihito mahā-bhāgavato bhagavatas tri-bhuvana-guror anuśāsanam ātmano laghutayāvanata-śirodharo bāḍham iti sabahu-mānam uvāha.

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ititakto; samabhihitaḥplně poučený; mahā-bhāgavataḥvelký oddaný; bhagavataḥnejmocnějšího Pána Brahmy; tri-bhuvanatří světů; guroḥduchovní mistr; anuśāsanamnařízení; ātmanaḥsebe samotného; laghutayājelikož byl v podřízeném postavení; avanatasklonil; śirodharaḥsvou hlavu; bāḍhamano, pane; ititakto; sa-bahu-mānams velkým respektem; uvāhavykonal.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co ho Pán Brahmā, který je duchovním mistrem tří světů, tímto způsobem plně poučil, Priyavrata, jenž byl v nižším postavení, se mu poklonil, přijal jeho nařízení a s velkým respektem ho vykonal.

Význam

Śrī Priyavrata byl vnukem Pána Brahmy, a proto bylo podle společenské etikety jeho postavení nižší. Povinností podřízeného je vykonat nařízení výše postaveného s velkým respektem. Priyavrata proto okamžitě řekl: “Ano, pane. Splním tvůj příkaz.” O Priyavratovi se zde hovoří jako o mahā-bhāgavatovi, velkém oddaném. Povinností velkého oddaného je vykonávat nařízení duchovního mistra nebo jeho duchovního mistra v systému paramparā, jak popisuje Bhagavad-gītā (4.2): evaṁ paramparā prāptam — pokyny Nejvyššího Pána je třeba přijmout prostřednictvím učednické posloupnosti duchovních mistrů. Pánův oddaný se vždy považuje za služebníka služebníka služebníka Pána.