ŚB 5.1.20

श्रीशुक उवाच
इति समभिहितो महाभागवतो भगवतस्त्रिभुवनगुरोरनुशासनमात्मनो लघुतयावनतशिरोधरो बाढमिति सबहुमानमुवाह ॥ २० ॥
śrī-śuka uvāca
iti samabhihito mahā-bhāgavato bhagavatas tri-bhuvana-guror anuśāsanam ātmano laghutayāvanata-śirodharo bāḍham iti sabahu-mānam uvāha.

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itiassim; samabhihitaḥinstruiu perfeitamente; mahā-bhāgavataḥo grande devoto; bhagavataḥdo poderosíssimo senhor Brahmā; tri-bhuvanados três mundos; guroḥo mestre espiritual; anuśāsanama ordem; ātmanaḥdele mesmo; laghutayādevido à inferioridade; avanataprostrou; śirodharaḥsua cabeça; bāḍhamsim, senhor; itiassim; sa-bahu-mānamcom muito respeito; uvāhaexecutou.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou: Assim, depois de ser perfeitamente instruído pelo senhor Brahmā, que é o mestre espiritual dos três mundos, Priyavrata, cuja posição era de um inferior, prestou-lhe reverências, aceitou a ordem e executou a mesma com muito respeito.

Purport

SIGNIFICADO—Śrī Priyavrata era neto do senhor Brahmā. Portanto, conforme dita a etiqueta social, sua posição era inferior. É dever do inferior cumprir a ordem do superior com muito respeito. Priyavrata, por­tanto, disse imediatamente: “Sim, senhor. Executarei vossa ordem.” Descreve-se Priyavrata como mahā-bhāgavata, um grande devoto. O dever de um grande devoto é cumprir a ordem do mestre espiritual, ou do mestre espiritual do mestre espiritual no sistema de paramparā. Como descreve a Bhagavad-gītā (4.2), evaṁ paramparā prāptam: todos precisam receber instruções do Senhor Supremo através da corrente discipular de mestres espirituais. O devoto do Senhor sempre se considera servo do servo do servo do Senhor.