Skip to main content

VERSO 27

Sloka 27

Texto

Verš

teṣāṁ durāpaṁ kiṁ tv anyan
martyānāṁ bhagavat-padam
bhuvi lolāyuṣo ye vai
naiṣkarmyaṁ sādhayanty uta
teṣāṁ durāpaṁ kiṁ tv anyan
martyānāṁ bhagavat-padam
bhuvi lolāyuṣo ye vai
naiṣkarmyaṁ sādhayanty uta

Sinônimos

Synonyma

teṣām — deles; durāpam — difícil de obter; kim — o que; tu — mas; anyat — qualquer outra coisa; martyānām — dos seres humanos; bhagavat-padam — o reino de Deus; bhuvi — no mundo; lola — oscilante; āyuṣaḥ — duração de vida; ye — aqueles; vai — com certeza; naiṣkarmyam — o caminho da liberação; sādhayanti — executam; uta — exatamente.

teṣām — pro ně; durāpam — obtížné získat; kim — co; tu — ale; anyat — něco jiného; martyānām — lidských bytostí; bhagavat-padam — království Boha; bhuvi — na světě; lola — pomíjivá; āyuṣaḥ — délka života; ye — ti; vai — jistě; naiṣkarmyam — cesta osvobození; sādhayanti — vykonávají; uta — přesně.

Tradução

Překlad

Neste mundo material, todo ser humano tem uma curta duração de vida, mas aqueles que se ocupam em serviço devocional voltam ao lar, voltam ao Supremo, pois realmente estão trilhando o caminho da liberação. Para pessoas assim, não há nada que não seja alcançável.

Délka života každé lidské bytosti v tomto hmotném světě je krátká, ale ti, kdo oddaně slouží, jdou zpátky domů, zpátky k Bohu, neboť jsou skutečně na cestě osvobození. Pro ně neexistuje nic, čeho by nemohli dosáhnout.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.33), o Senhor Kṛṣṇa diz: anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām. Aqui, o Senhor declara que este mundo material é cheio de sofrimentos (asukham) e, ao mesmo tempo, é muito instável (anityam). Portanto, nosso único dever é ocupar-nos em serviço devocional. Esse é o melhor fim que se pode dar à vida humana. Os devotos que se ocupam constantemente a serviço dos pés de lótus do Senhor obtêm não somente todos os benefí­cios materiais, mas também todos os benefícios espirituais, pois, no fim da vida, eles voltam ao lar, voltam ao Supremo. O destino deles é descrito neste verso como bhagavat-padam. A palavra padam significa “morada”, e bhagavat, “a Suprema Personalidade de Deus”. Deste modo, o destino dos devotos é a morada da Suprema Personalidade de Deus.

V Bhagavad-gītě (9.33) Pán Kṛṣṇa říká: anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām; prohlašuje, že tento hmotný svět je plný utrpení (asukham) a zároveň pomíjivý (anityam). Jedinou povinností je proto zaměstnat se oddanou službou. To je nejlepší konec, k jakému může lidský život dospět. Ti oddaní, kteří neustále slouží lotosovým nohám Pána, získávají nejen veškerý hmotný, ale i duchovní prospěch, neboť se na konci života vracejí zpátky domů, zpátky k Bohu. Jejich cíl je zde popsán jako bhagavat-padam. Slovo padam znamená “sídlo” a bhagavat znamená “Nejvyšší Osobnost Božství” — cílem oddaných je sídlo Nejvyšší Osobnosti Božství.

Também significativa neste verso é a palavra naiṣkarmyam, que significa “conhecimento transcendental”. A menos que alguém chegue à plataforma de conhecimento transcendental e preste ser­viço devocional ao Senhor, ele não é perfeito. De um modo geral, os processos de jñāna, yoga e karma são executados vida após vida antes que se obtenha a oportunidade de prestar serviço devocional puro ao Senhor. Essa oportunidade é dada pela graça de um devoto puro, e é somente dessa maneira que se pode realmente alcançar a liberação. No contexto dessa narração, as esposas dos semideuses ficaram arrependidas porque, embora tivessem a oportunidade de um nascimento em um sistema planetário superior, uma duração de vida de milhões de anos e todos os confortos materiais, elas não eram tão afortunadas como Pṛthu Mahārāja e sua esposa, que realmente as estavam superando. Em outras palavras, Pṛthu Mahā­rāja e sua esposa desdenharam a promoção aos sistemas planetários superiores e mesmo a Brahmaloka, pois a posição atingida por eles era incomparável. Na Bhagavad-gītā (8.16), o Senhor afirma que ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna: “Desde o planeta mais elevado no mundo material até o mais baixo, todos são lugares de sofrimento, onde ocorre a repetição de nascimentos e mortes.” Em outras palavras, mesmo que alguém vá ao planeta mais elevado, Brahmaloka, será obrigado a retornar aos sofrimentos de nascimento e morte. Além disso, no nono capítulo da Bhagavad­-gītā (9.21), o Senhor Kṛṣṇa afirma:

Významné je také slovo naiṣkarmyam, “transcendentální poznání”. Dokud živá bytost nedosáhne transcendentálního poznání a neslouží oddaně Pánu, není dokonalá. Než získá příležitost vykonávat čistou oddanou službu Pánu, obvykle se po mnoho životů věnuje procesům jñāny, yogy a karmy. Tuto příležitost potom získá milostí čistého oddaného, a jedině tak může doopravdy dosáhnout osvobození. Důležité je, že manželky polobohů se kály, jelikož sice získaly možnost narodit se na vyšším planetárním systému, žít milióny let a užívat si veškerého hmotného pohodlí, ale přesto neměly takové štěstí jako Pṛthu Mahārāja a jeho manželka, kteří je ve skutečnosti překonali. Jinými slovy, Pṛthu Mahārāja a jeho žena pohrdali povýšením na vyšší planetární systémy včetně Brahmaloky, neboť postavení, jehož dosáhli, bylo nesrovnatelně vyšší. V Bhagavad-gītě (8.16) Pán potvrzuje: ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino 'rjuna—“Všechny planety v hmotném světě, od nejvyšší po nejnižší, jsou místy utrpení, kde dochází k opakovanému zrození a smrti.” I ten, kdo dospěje na nejvyšší planetu, Brahmaloku, se musí vrátit k utrpení v podobě zrození a smrti. Rovněž v deváté kapitole Bhagavad-gīty (9.21) Pán Kṛṣṇa prohlašuje:

te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti

“Após gozarem assim do prazer sensório celestial, eles voltam mais uma vez a este planeta mortal.” Dessa maneira, após se esgotarem os resultados de nossas atividades piedosas, somos obrigados a novamente retornar aos sistemas planetários inferiores e começar um novo capítulo de atividades piedosas. É por isso que se diz no Śrīmad­-Bhāgavatam (1.5.12) que naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitam: “O caminho da liberação não é de modo algum seguro, a não ser que se alcance o serviço devocional ao Senhor.” Mesmo quem é promo­vido ao brahmajyoti impessoal tem toda a possibilidade de cair neste mundo material. Se é possível cair do brahmajyoti, que está além dos sistemas planetários superiores neste mundo material, o que dizer, então, dos yogīs e karmīs comuns, que podem se elevar apenas até os planetas materiais superiores? Assim, as esposas dos habitantes dos sistemas planetários superiores não apreciavam muito os resultados de karma, jñāna e yoga.

“Poté, co si užívali nebeského smyslového požitku, se vrací zpět na tuto planetu smrti.” Jakmile živá bytost vyčerpá výsledky svých zbožných činností, musí se vrátit zpět na nižší planetární systémy a zahájit novou kapitolu zbožných činností. Proto je ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.5.12) řečeno: naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitam — “Bez oddané služby Pánu je cesta osvobození nejistá.” I po dosažení neosobní záře brahmajyoti hrozí velké nebezpečí opětovného pádu do hmotného světa. Je-li možné poklesnout i z brahmajyoti, která je nad vyššími planetárními systémy tohoto hmotného světa, co potom říci o obyčejných yogīnech a karmīch, kteří mohou dosáhnout jen vyšších hmotných planet? Manželky obyvatel vyšších planetárních systémů tedy nehodnotily výsledky karmy, jñāny a yogy příliš vysoko.