Skip to main content

VERSO 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

nottamaśloka-vārtānāṁ
juṣatāṁ tat-kathāmṛtam
syāt sambhramo ’nta-kāle ’pi
smaratāṁ tat-padāmbujam
ноттамаш́лока-ва̄рта̄на̄м̇
джушата̄м̇ тат-катха̄мр̣там
сйа̄т самбхрамо ’нта-ка̄ле ’пи
смарата̄м̇ тат-пада̄мбуджам

Sinônimos

Пословный перевод

na — nunca; uttama-śloka — a Personalidade de Deus, a quem os hinos védicos celebram; vārtānām — daqueles que vivem deles; juṣatām — daqueles que estão ocupados em; tat — Seus; kathā-amṛtam — tópicos transcendentais sobre Ele; syāt — assim acontece; sambhramaḥ — concepção errônea; anta — no fim; kāle — a tempo; api — também; smaratām — lembrando-se; tat — Seus; pada-ambujam — pés de lótus.

на — никогда; уттама-ш́лока — Личность Бога, которую воспевают в ведических гимнах; ва̄рта̄на̄м — кто живет ими; джушата̄м — занятые; тат — Его; катха̄-амр̣там — трансцендентными повествованиями о Личности Бога; сйа̄т — так случается; самбхрамах̣ — неправильные представления; анта — в конце; ка̄ле — во время; апи — также; смарата̄м — помня; тат — Его; пада-амбуджам — лотосные стопы.

Tradução

Перевод

Isso sucedeu porque aqueles que dedicam suas vidas aos tópicos transcendentais da Personalidade de Deus, sobre quem cantam os hinos védicos, e que estão constantemente ocupados em lembrar-se dos pés de lótus do Senhor, não correm o risco de ter concepções errôneas mesmo no momento final de suas vidas.

Так случилось потому, что те, кто посвятил свою жизнь трансцендентным повествованиям о Верховном Господе, воспеваемом в ведических гимнах, и постоянно помнит о лотосных стопах Господа, не рискуют пасть жертвой неверных представлений даже в последний миг своей жизни.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A perfeição máxima da vida é alcançada ao se lembrar da natureza transcendental do Senhor no momento final de nossa vida. Essa perfeição da vida torna-se possível para alguém que tenha aprendido a verdadeira natureza transcendental do Senhor a partir dos hinos védicos cantados por uma alma liberada como Śukadeva Gosvāmī ou por alguém nessa linha de sucessão discipular. Não há benefício em ouvir os hinos védicos de algum especulador mental. Quando os mesmos são ouvidos de uma verdadeira alma autorrealizada e são adequadamente entendidos pelo serviço e submissão, tudo se torna claro e evidente. Assim, um discípulo submisso é capaz de viver transcendentalmente e continuar assim até o fim da vida. Através da adaptação científica, uma pessoa é capaz de lembrar-se do Senhor mesmo no fim da vida, quando o poder de lembrança se afrouxa devido à desorganização das membranas corpóreas. Para um homem comum, é muito difícil lembrar-se das coisas como elas são no momento da morte, mas, pela graça do Senhor e de Seus devotos fidedignos, os mestres espirituais, podemos obter essa oportunidade sem dificuldade. E foi isso o que aconteceu no caso de Mahārāja Parīkṣit.

Вспоминая в последний момент жизни о трансцендентной природе Господа, человек достигает высшего совершенства жизни. Этого может достичь тот, кто познал истинную трансцендентную природу Господа из ведических гимнов, воспеваемых такими освобожденными душами, как Шукадева Госвами и другие последователи в этой цепи ученической преемственности. Слушание ведических гимнов от спекулятивного философа не приносит никакой пользы. Но когда то же самое будет услышано от действительно осознавшей себя души и надлежащим образом усвоено благодаря служению и послушанию, все станет предельно ясно. Поэтому послушный ученик может вести трансцендентный образ существования и продолжать его вплоть до самого конца своей жизни. Научно усвоив этот предмет, человек сможет помнить о Господе даже в последний миг своей жизни, когда память ослабевает из-за разрушения телесных оболочек. Обыкновенному человеку очень трудно в момент смерти помнить все таким, как оно есть, но по милости Господа и Его истинных преданных, духовных учителей, можно легко получить такую возможность. Именно так и случилось с Махараджей Парикшитом.