Skip to main content

TEKST 16

ТЕКСТ 16

Tekst

Текст

aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇
пашя̄ми тва̄м̇ сарвато 'нанта-рӯпам
на̄нтам̇ на мадхям̇ на пунас тава̄дим̇
пашя̄ми вишвешвара вишва-рӯпа

Synonyms

Дума по дума

aneka – wiele; bāhu – ramiona; udara – brzuchy; vaktra – usta; netram – oczy; paśyāmi – widzę; tvām – Ty; sarvataḥ – ze wszystkich stron; ananta-rūpam – nieograniczona forma; na antam – nie ma końca; na madhyam – nie ma środka; na punaḥ – ani też; tava – Twoja; ādim – początek; paśyāmi – widzę; viśva-īśvara – O Panie wszechświata; viśva-rūpa – w formie wszechświata.

анека – много; ба̄ху – ръце; удара – кореми; вактра – усти; нетрам – очи; пашя̄ми – виждам; тва̄м – Ти; сарватах̣ – на всички страни; ананта-рӯпам – безгранична форма; на антам – без край; на мадхям – без среда; на пунах̣ – нито отново; тава – твоето; а̄дим – начало; пашя̄ми – виждам; вишва-ӣшвара – о, Господарю на Вселената; вишва-рӯпа – във формата на Вселена.

Translation

Превод

O Panie wszechświata, o formo kosmiczna, widzę w Twym ciele nieskończenie wiele, wiele ramion, brzuchów, ust i oczu rozprzestrzenionych wszędzie. I nie widzę w Tobie końca, środka ani początku.

О, Господарю на Вселената, о, вселенска форма, виждам в твоето тяло много, много ръце, кореми, усти и очи, разпрострени навсякъде. Аз не виждам в теб нито край, нито среда, нито начало.

Purport

Пояснение

ZNACZENIE:
 
Kṛṣṇa jest Najwyższą Osobą Boga i jest nieograniczony – więc przez Niego można zobaczyć wszystko.

Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност и е безкраен. В него може да се види всичко.