Bg. 11.16

अनेकबाहूदरवक्‍त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ १६ ॥
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa

Synonymá

anekamnohé; bāhuramená; udarabruchá; vaktraústa; netramoči; paśyāmividím; tvāmTvoje; sarvataḥna všetky strany; ananta-rūpamnespočetné tvary; na antambez konca; na madhyambez stredu; na punaḥani znovu; tavaTvoj; ādimpočiatok; paśyāmividím; viśva-īśvaraó, Pane vesmíru; viśva-rūpavo vesmírnej podobe.

Preklad

Ó, Pane vesmíru, ó, vesmírna podoba, v Tvojom tele vidím nespočetné množstvo rúk, brúch, úst a očí rozpínajúcich sa bezmedzne do všetkých strán. Nenachádzam v Tebe konca, stredu ani počiatku.

Význam

Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť, a preto je neobmedzený. Prostredníctvom Neho môžeme vidieť všetko.