Skip to main content

TEXT 31

STIH 31

Tekst

Tekst

pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī

Synoniemen

Synonyms

pavanaḥ — de wind; pavatām — van alles wat zuivert; asmi — Ik ben; rāmaḥ — Rāma; śastra-bhṛtām — van hen die wapens dragen; aham — Ik ben; jhaṣāṇām — van alle vissen; makaraḥ — de haai; ca — ook; asmi — Ik ben; srotasām — van alle stromende rivieren; asmi — Ik ben; jāhnavī — de Ganges.

pavanaḥ – vjetar; pavatām – od svega što pročišćava; asmi – Ja sam; rāmaḥ – Rāma; śastra-bhṛtām – među nositeljima oružja; aham – Ja sam; jhaṣāṇām – od svih riba; makaraḥ – morski pas; ca – također; asmi – Ja sam; srotasām – od rijeka; asmi – Ja sam; jāhnavī – rijeka Ganga.

Vertaling

Translation

Van alles wat zuivert ben Ik de wind; onder degenen die wapens hanteren ben Ik Rāma; van de vissen ben Ik de haai en van de rivieren ben Ik de Ganges.

Među pročišćavateljima Ja sam vjetar, među nositeljima oružja Rāma, među ribama morski pas, a među rijekama Ganga.

Betekenisverklaring

Purport

Van alle waterdieren is de haai een van de grootste en zeker het gevaarlijkst voor de mens. De haai vertegenwoordigt daarom Kṛṣṇa.

SMISAO: Morski je pas jedno od najvećih vodenih bića i za čovjeka zacijelo najopasnije. Zato predstavlja Kṛṣṇu.