Skip to main content

TEXT 19

제19절

Texte

원문

yathā dīpo nivāta-stho
neṅgate sopamā smṛtā
yogino yata-cittasya
yuñjato yogam ātmanaḥ
야타 디뽀 니바따-스토 yathā dīpo nivāta-stho
넹가떼 소빠마 스므리따 neṅgate sopamā smṛtā
요기노 야따-찟따샤 yogino yata-cittasya
윤자또 요감 아뜨마나하 yuñjato yogam ātmanaḥ

Synonyms

동의어

yathā: comme; dīpaḥ: une lampe; nivāta-sthaḥ: en un endroit abrité du vent; na: ne pas; iṅgate: vacille; sā: cette; upamā: comparaison; smṛtā: est considéré; yoginaḥ: le yogī; yata-cittasya: dont le mental est maîtrisé; yuñjataḥ: constamment plongé dans; yogam: la méditation; ātmanaḥ: sur la transcendance.

야타: 처럼, 디빠하: 등잔불, 니바따-스타하: 바람이 없는 곳에서, 나: 않다, 잉가떼: 흔들리다, 사: 이것, 우빠마: 비교, 스므리따: 간주되다, 요기나하: 수행자의, 야따-찟따샤: 그의 마음이 다스려진, 윤자따하: 계속해서 종사하는, 요감: 명상 속에서, 아뜨마나하: 초월성에.

Translation

번역

Semblable à la flamme qui à l’abri du vent ne vacille pas, le yogī maître de son mental est ferme dans sa méditation sur l’Être transcendant.

바람 없는 곳의 등잔불이 흔들리지 않는 것처럼 마음을 통제한 요기는 지고한 자아를 명상하는 데 항상 꾸준히 정진한다.

Purport

주석

L’homme vraiment conscient de Kṛṣṇa, toujours absorbé dans la transcendance, dans une méditation permanente et sereine sur le Seigneur, objet de son adoration, est aussi constant qu’une flamme à l’abri du vent.

초월성에 항상 전념하는, 진정으로 끄리쉬나 의식인 사람은 바람 없는 곳의 등잔불처럼 꾸준하고 동요됨 없이 자기가 숭배하는 주에 관해 명상한다.