TEXT 19
ТЕКСТ 19
Texte
Текст
neṅgate sopamā smṛtā
yogino yata-cittasya
yuñjato yogam ātmanaḥ
нен̇гате сопама̄ смр̣та̄
йогино ята-читтася
юн̃джато йогам а̄тманах̣
Synonyms
Дума по дума
yathā: comme; dīpaḥ: une lampe; nivāta-sthaḥ: en un endroit abrité du vent; na: ne pas; iṅgate: vacille; sā: cette; upamā: comparaison; smṛtā: est considéré; yoginaḥ: le yogī; yata-cittasya: dont le mental est maîtrisé; yuñjataḥ: constamment plongé dans; yogam: la méditation; ātmanaḥ: sur la transcendance.
ятха̄ – както; дӣпах̣ – свещ; нива̄та-стхах̣ – на завет; на – не; ин̇гате – трепти; са̄ – това; упама̄ – сравнение; смр̣та̄ – е считан; йогинах̣ – на един йогӣ; ята-читтася – чийто ум е овладян; юн̃джатах̣ – постоянно зает; йогам – в медитация; а̄тманах̣ – върху трансценденталността.
Translation
Превод
Semblable à la flamme qui à l’abri du vent ne vacille pas, le yogī maître de son mental est ferme dans sa méditation sur l’Être transcendant.
Както пламъкът на една свещ, поставена на завет, не трепва, така и трансценденталистът, чийто ум е под контрол, остава винаги устойчив в медитацията си върху трансценденталния Аз.
Purport
Пояснение
L’homme vraiment conscient de Kṛṣṇa, toujours absorbé dans la transcendance, dans une méditation permanente et sereine sur le Seigneur, objet de son adoration, est aussi constant qu’une flamme à l’abri du vent.
Една наистина Кр̣ш̣н̣а осъзната личност, винаги потопена в трансцендентална, несмущавана медитация върху своя обожаван Бог, е спокойна като пламъка на свещта, която е на завет.