ŚB 9.4.18-20

स वै मन: कृष्णपदारविन्दयो-
र्वचांसि वैकुण्ठगुणानुवर्णने ।
करौ हरेर्मन्दिरमार्जनादिषु
श्रुतिं चकाराच्युतसत्कथोदये ॥ १८ ॥
मुकुन्दलिङ्गालयदर्शने द‍ृशौ
तद्भृत्यगात्रस्पर्शेऽङ्गसङ्गमम् ।
घ्राणं च तत्पादसरोजसौरभे
श्रीमत्तुलस्या रसनां तदर्पिते ॥ १९ ॥
पादौ हरे: क्षेत्रपदानुसर्पणे
शिरो हृषीकेशपदाभिवन्दने ।
कामं च दास्ये न तु कामकाम्यया
यथोत्तमश्लोकजनाश्रया रति: ॥ २० ॥
sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
karau harer mandira-mārjanādiṣu
śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye
mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau
tad-bhṛtya-gātra-sparśe ’ṅga-saṅgamam
ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe
śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite
pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe
śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane
kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā
yathottamaśloka-janāśrayā ratiḥ

Palabra por palabra

saḥél (Mahārāja Ambarīṣa); vaien verdad; manaḥsu mente; kṛṣṇa-pada-aravindayoḥ(fijó) en los dos pies de loto del Señor Kṛṣṇa; vacāṁsisus palabras; vaikuṇṭha-guṇa-anuvarṇanecantando las glorias de Kṛṣṇa; karaulas dos manos; hareḥ mandira-mārjana-ādiṣuen actividades como limpiar el templo de Hari, la Suprema Personalidad de Dios; śrutimsu oído; cakāraocupó; acyutade o acerca de Kṛṣṇa, quien nunca cae; sat-kathā-udayeen escuchar las trascendentales narraciones; mukunda-liṅga-ālaya-darśaneen ver a las Deidades, los templos y los santos dhāmas de Mukunda; dṛśausus dos ojos; tat-bhṛtyade los sirvientes de Kṛṣṇa; gātra-sparśeen tocar los cuerpos; aṅga-saṅgamamcontacto de su cuerpo; ghrāṇam cay su sentido del olfato; tat-pādade Sus pies de loto; sarojade la flor de loto; saurabheen (oler) la fragancia; śrīmat-tulasyāḥde las hojas de tulasī; rasanāmsu lengua; tat-arpiteen el prasāda ofrecido al Señor; pādaulas dos piernas; hareḥde la Personalidad de Dios; kṣetralugares sagrados como el templo, Vṛndāvana o Dvārakā; pada-anusarpaṇecaminar a esos lugares; śiraḥla cabeza; hṛṣīkeśade Kṛṣṇa, el amo de los sentidos; pada-abhivandaneen ofrecer reverencias a los pies de loto; kāmam cay sus deseos; dāsyeen ocuparse como sirviente; nano; tuen verdad; kāma-kāmyayācon deseo de complacer los sentidos; yathācomo; uttamaśloka-jana-āśrayāquien se refugia en un devoto como Prahlāda; ratiḥapego.

Traducción

Mahārāja Ambarīṣa ocupó siempre la mente en meditar en los pies de loto de Kṛṣṇa, las palabras en cantar las glorias del Señor, las manos en limpiar el templo del Señor, y los oídos en escuchar palabras de Kṛṣṇa o acerca de Kṛṣṇa. Los ojos, los ocupó en ver a la Deidad de Kṛṣṇa, los templos de Kṛṣṇa y los lugares en que vivió Kṛṣṇa, como Mathurā y Vṛndāvana; el tacto lo ocupó en tocar el cuerpo de los devotos del Señor, el olfato en oler la fragancia de las hojas de tulasī ofrecidas al Señor, y la lengua en saborear el prasāda del Señor. Mahārāja Ambarīṣa ocupaba las piernas en caminar hasta los lugares sagrados y los templos del Señor, la cabeza en postrarse ante el Señor, y todos Sus deseos en servir al Señor, las veinticuatro horas del día. En verdad, nunca deseó nada para complacer sus propios sentidos. Ocupó todos sus sentidos en servicio devocional, en diversas ocupaciones relacionadas con el Señor. Esa es la forma de aumentar el apego por el Señor y estar completamente libre de todo deseo material.

Significado

En el Bhagavad-gītā (7.1), el Señor aconseja: mayy āsakta-manāḥ pārtha yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ. Esto indica que debemos practicar servicio devocional bajo la guía de un devoto o bajo la guía directa de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, nadie puede adiestrarse a sí mismo, sin la guía del maestro espiritual. Por lo tanto, según las instrucciones de Śrīla Rūpa Gosvāmī, lo primero que debe hacer el devoto es aceptar un maestro espiritual genuino que pueda adiestrarle en la manera de ocupar todos sus sentidos en el servicio trascendental del Señor. En el Bhagavad-gītā (7.1), el Señor dice además: asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ yathā jñāsyasi tac chṛṇu. En otras palabras, quien desee entender completamente a la Suprema Personalidad de Dios, debe seguir las indicaciones de Kṛṣṇa, y, para ello, debe seguir los pasos de Mahārāja Ambarīṣa. Hṛṣīkena hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: Bhakti significa ocupar los sentidos en el servicio del amo de los sentidos, Kṛṣṇa, que recibe los nombres de Hṛṣīkeśa y Acyuta. Ambas palabras aparecen en estos versos: acyuta-sat-kathodaye, hṛṣīkeśa-padābhivandane. Las palabras Acyuta y Hṛṣīkeśa también aparecen en el Bhagavad-gītā. El Bhagavad-gītā es kṛṣṇa-kathā hablado directamente por Kṛṣṇa, y el Śrīmad-Bhāgavatam también es kṛṣṇa-kathā, pues todo lo que se explica en el Bhāgavatam está relacionado con Kṛṣṇa.